年のうちに積もれる罪はかきくらし降る白雪とともに消えなむ
tosi no uti ni tumoreru tumi Fa kakikurasi Furu sirayuki to tomo ni kienamu |
Within the year My accumulated sins Leave me in darkness; With the falling snow so white I wish they would disappear! |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
年のうちに積もれる罪はかきくらし降る白雪とともに消えなむ
tosi no uti ni tumoreru tumi Fa kakikurasi Furu sirayuki to tomo ni kienamu |
Within the year My accumulated sins Leave me in darkness; With the falling snow so white I wish they would disappear! |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
When the gentlemen and ladies of the household of the Minister of the Left were getting dressed for a coming-of-age ceremony.
大原やをしほの山のこまつ原はや木高かれ千代の影みむ
oFoFara ya wosiFo no yama no komatubara haya ko takakare tiyo no kage mimu |
At Ōhara, On Oshio Mountain The young pine saplings Will grow swiftly into mighty trees and See a thousand generations pass! |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Sent to the house of someone who had gone to Shinano.
月影は飽かず見るとも更級の山の麓に長居すな君
tukikage Fa akazu miru tomo sarasina no yama no Fumoto ni nagawisu na kimi |
The moonlight can Never sate your gaze, but In Sarashina At the mountain’s foot Stay not too long, my lord! |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
露深き菊をし折れる心あらば千代のあだ名はたたむとぞ思ふ
tuyu Fukaki kiku wo si woreru kokoro araba tiyo no adana Fa tatamu to zo omoFu |
Drenched in dew, Picking chrysanthemums: Should you have a mind to that, Then a thousand years of old-wives’ tales Would arise about you, I feel! |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
百年を人に留むる玉なればあだにやは見る菊の上の露
momotose wo Fito ni todomuru tama nareba ada ni ya Fa miru kiku no uFe no tuyu |
A century For folk is halted By these gems, so Can I look lightly on Dewdrops upon chrysanthemums? |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
祈りつつなほ九月の菊の花いづれの秋か植て見ざらむ
inoritutu naFo nagatuki no kiku no Fana idure no aki ka uwete mizaramu |
As we pray, The Ninth Month’s Chrysanthemum blooms: Will there ever be an autumn When they go unplanted? |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
照る月を昼かと見れば暁に羽核搔く鴫もあらじとそ思ふ
teru tuki wo Firu ka to mireba akatuki ni Fane kaku sigi mo arazi to zo omoFu |
The shining moon Makes it seem like noon, so With the dawn, Beating their wings, even the snipe Have gone, I feel. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
夏の夜の臥すかとすれば時鳥鳴く一声に明くる東雲
natu no yo no Fusu ka to sureba Fototogisu naku Fito kowe ni akuru sinonome |
On a summer night I am just about to take to bed, when, A cuckoo calls, and With a single song Light comes to the eastern sky. |
Ki no Tsurayuki
行く水のうへにいはへる河社河浪高くあそぶなるかな
yuku midu no uFe ni iFaFeru kaFa yasiro kaFa nami takaku asobunaru kana |
The waters run, and Above them in celebration is A river shrine; The river’s waves rise high, Taking pleasure in their play! |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
川社しのにおりはへ乾す衣いかに乾せばか七日干ざらん
kaFa yasiro sino ni oriFaFe Fosu koromo ikani Foseba ka nanoka Fizaran |
At a river shrine Stems of bamboo wave freely The clothes I’d dry How should I do so? Seven days still damp… |
Ki no Tsurayuki
紀貫之