Composed in the third month after not hearing the song of a bush warbler for a long time.
なきとむる花しなければうぐひすもはては物うくなりぬべらなり
nakitomuru
Fana si nakereba
uguFisu mo
Fate Fa mono’uku
narinuberanari
With a song he tried to keep
The blossoms, yet now they’re gone,
So the warbler too,
At the last, in melancholy
Has sunk, it seems.
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Whenever he went to Hatsuse on a pilgrimage, he stayed at a certain person’s house; he had not stayed there for quite some time, but his host said that there was certainly a place for him there. Hearing this, he broke a spray of plum blossom from a tree standing there and composed this poem.
人はいさ心もしらずふるさとは花ぞ昔のかににほひける
Fito Fa isa
kokoro mo sirazu
Furusato Fa
Fana zo mukasi no
ka ni nioFikeru
Of people: one cannot
Know their hearts,
But in my home of old
The blossom, with its ancient
Scent perfumes the air.
Ki no Tsurayuki
紀貫之
When he was ordered by His Majesty to present poems, he composed and offered this.
あをやぎの絲よりかくる春しもぞみだれて花のほころびにける
awoyagi no ito yorikakuru Faru simo zo midarete hana no Fokorobinikeru The green willow Fronds twisting, Time and again, in spring The ruffled flowers Have unravelled.
Ki no Tsurayuki (Ca. 872-945) 紀貫之
Composed on an occasion when His Majesty commanded that poems be composed for him.
わがせこが衣はるさめふるごとにのべのみどりぞいろまさりける
wagaseko ga
koromo Farusame
Furu gotoni
nobe no midori zo
iro masarikeru
My friend
Spreads wide his cloak in a spring shower;
With every fall
The green fields are
More verdant than ever.
Ki no Tsurayuki (Ca. 872-945)
紀貫之
When His Majesty commanded that poems be composed, he offered the following:
春日野のわかなつみにやしろたへの袖ふりはへて人のゆくらん
kasuga no no
wakana tumi ni ya
sirotaFe no
sode FuriFaFete
Fito no yukuran
To the fields of Kasuga
To gather fresh herbs,
All in white,
Sleeves aflutter,
Do the girls go?
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Composed on the first day of spring.
袖ひぢてむすびし水をこほれるを春立つけふの風やとくらむ
sode Fidite
musubisi mizu no
koForeru wo
Faru tatu keFu no
kaze ya tokuran
Once I wet my sleeves
Scooping water
It’s frozen now
On this first day of spring,
Will the wind melt it, I wonder?
Ki no Tsuryuki 紀貫之
Posts navigation
'Simply moving and elegant'