Tag Archives: kiku

Tsurayuki-shū 321

On an old woman wiping her face with chrysanthemum dew on the ninth day of the Ninth Month.

けふまでに我をおもへば菊の上の露は千年の玉にざりける

kyō made ni
ware o omoeba
kiku no ue no
tsuyu wa chitose no
tama nizarikeru
Up until this day
Have you thought of me, so
Upon the chrysanthemums
These dewdrops, thousand year
Jewels do not seem to be.

Ki no Tsurayuki

Koresada shinnō-ke uta’awase 36

つゆながらをりてかざさむきくのはなおいせぬ秋のひさしかるべく[1]

tsuyu nagara
orite kasasamu
kiku no hana
oisenu aki no
hisashikarubeku
Dew-dappled
Let us pluck and wear
Chrysanthemum blooms
That an Autumn of eternal youth
Should last forever!

71


[1] This poem is included in Kokinshū (V: 270), where it is attributed to Ki no Tomonori.

Koresada shinnō-ke uta’awase 35

もみぢばのながるるあきはかはごとににしきあらふとひとはみるらん[1]

momijiba no
nagaruru aki wa
kawa goto ni
nishiki arau to
hito wa miruramu
The scarlet leaves
Flow and in autumn
By every river
Washing their brocade
Folk can be seen!

ひしくればよるもめかれじきくのはなあきすぎぬればあふべきものか

hi shi kureba
yoru mo mekareji
kiku no hana
aki suginureba
aubeki mono ka
When the day is here,
At night you do escape my sight,
O, chrysanthemums;
When autumn has passed by,
I wonder shall we meet again?

70


[1] This poem is included in Gosenshū (VII: 415).

Kanpyō no ōntoki kiku awase 17

Composed on someone passing through chrysanthemums to reach a sage’s dwelling.
濡れて干す山路の菊の露のまにいつか千歳を我は経にけむ

nurete Fosu
yamazi no kiku no
tuyu no ma ni
ituka titose wo
ware Fa Fenikemu
Drenched, then drying
On this mountain path with chrysanthemum
Dewdrops—in that little space
Has, somehow, a thousand years
Passed me by?

Sosei
17

This poems was included in Kokinshū (V: 273), where it has a somewhat different headnote.