Original
かすがののけふのみゆきをまつばらのちとせのはるはきみがまにまに
kasugano no kyō no miyuki o matsubara no chitose no haru wa kimi ga manimani | On Kasuga Plain Today’s progress Awaited have the pine groves, A thousand years of springtimes, Just as my Lady’s thoughts. [1] |
Mitsune
31
Left
ゆくさきのはるをとほくしまかすればいまはちとせのうたがひもなし
yukusaki no haru o tōkushi makasureba ima wa chitose no utagai mo nashi | Future Springtimes to distant times May we entrust, for Now that she will live a thousand years more There is no doubt, at all. |
32
Right (Win)
むれたちてわれをまつてふかすがののみどりふかくやおもひそめけむ
muretachite ware o matsu chō kasugano no midori fukaku ya omoisomekemu | Growing crowded together, and Awaiting me are the pines On Kasuga Plain— Why should their green so deeply Seem to think of me? |
33



[1] A minor variant of this poem occurs in Mitsune-shū (325) with the same headnote as for poem (22), above.