Tag Archives: kimi

KYS V: 328

Composed on the conception of felicitation for the poetry match held at the residence of His Excellency, Saneyuki.

みづがきのひさしかるべき君が代をあまてる神やそらにしるらん

midugaki no
Fisasikarubeki
kimi ga yo wo
ama teru kami ya
sora ni siruran
As sacred precincts,
Eternal shall be
My Lord’s reign, as
Shining in the Heavens the deity
In the skies must know!

Fujiwara no Tametada

MYS XVII: 3901

[One of] Six poems new poems to harmonise and follow those on plum blossom, when he was at Dazai.

民布由都芸 芳流波吉多礼登 烏梅能芳奈 君尓之安良祢婆 遠久人毛奈之

みふゆつぎ はるはきたれど うめのはな きみにしあらねば おくひともなし

mipuyu tugi
paru pa kitaredo
ume no pana
kimi ni si araneba
oku pito mo nasi
After deep winter’s passing
Spring has come, and yet
The plum blossom
Is not you, my love, so
There’s no one to beckon me here…

Ōtomo no Fumimochi

Tōgū gakushi noritada uta’awase 04

Maidens spinning thread

Left

てにかけてくるなつごとにわぎもこがおほくのいとをひきてけるかな

te ni kakete
kuru natsu goto ni
wagimoko ga
ōku no ito o
hikitekeru kana
Through her hands a’running
Again, with every summer’s coming,
My darling girl
So much thread
Has spun!

7

Right

てもたゆくひきおくいとのたえまなくきみがみちよのさかゆべきかな

te mo tayuku
hiki’oku ito no
taemanaku
kimi ga michiyo no
sakayubeki kana
Her weary hands
A’spinning thread,
Never ending
My Lord’s reign through three thousand years
Of prosperity!

8

‘Maidens spinning’ is about their expertise at it, and is not something that you need to need to ponder over and over like a peasant’s hempen thread or struggle to pull apart like a hardened silk cocoon, but both Left and Right really seem to have spun things out, and I feel that, although there’s an air of elegance to start with, the diction at the end of both poems is confused, so I would make these a tie.

hidari migi
hiku te mo tayuku
tatsu ito wa
izukata e ka wa
yorubekaruran
Left and Right,
The hands spinning wearily,
Produce thread that
Heads off but,
I wonder where to?

Judge 4

Tōgū gakushi noritada uta’awase 02

Mugwort in the Grounds[i]

Left

よろづよもときはならなんけふのためいはひておほすそののよもぎは

yorozuyo mo
tokiwa naranan
kyō no tame
iwaite ōsu
sono no yomogi wa
For ten thousand ages more
Evergreen, I would you be!
For today’s
Celebration, lushly growing
Mugwort in the grounds…

3

Right

そののうちにおふるよもぎのえだしげみすゑさかゆべくみゆるきみかな

sono no uchi ni
ouru yomogi no
eda shigemi
sue sakayubeku
miyuru kimi kana
Within the grounds
A’growing, the mugwort’s
Branches are lush
To the very end they flourish,
As do you appear to, my Lord!

4

In ancient times, folk arose on this day with the dawn together with the birds and, taking those branches of mugwort from within their grounds that resembled people, dried them in the shade and made medicinal draughts—I wonder, were both Left and Right unaware of this? There is not even a dewdrop’s worth of diction in accordance with the topic, so I must make this round a tie.

かたかたにとるかたもなきよもぎぐさひとかずならぬここちこそすれ

katakata ni
toru kata mo naki
yomogigusa
hito kazu naranu
kokochi koso sure
Both sides say
Nothing noteworthy about
Mugwort plants,so
Neither is worth much,
I feel!

Judge 2


[i] Sono no naka no yomogi 園中蓬

Yōzei’in miko futari uta’awase 15

Left

きみをわれおきてしゆけばあさつゆのきえかへりてもあはむとぞおもふ

kimi o ware
okiteshi yukeba
asatsuyu no
kiekaerite mo
awamu to zo omou
With you, my love, I
Having risen and departed
With the morning dew,
Vanishing away, only
To meet once more, I feel.

28

Right

あさぼらけあかぬわかれをわびつつもゆふぐれをこそなぐさめにすれ

asaborake
akanu wakare o
wabitsutsu mo
yūgure o koso
nagusame ni sure
At the pale edge of dawn,
Unsatisfied, parting
Leaves me ever desolate—
The evening is sure to be
My consolation!

29

Yōzei’in miko futari uta’awase 04

Left

ねざめつつみをうぐひすのねをぞなくはなさかりにしきみをこふれば

nezametsutsu
mi o uguisu no
ne o zo naku
hana sakarinishi
kimi o koureba
Every time I wake,
My flesh, as a warbler,
Lets out sobbing cries,
For, fair as a blossom in bloom,
It is you I long for, my lady…

7

Right

ことにいでてなにかいふべきねざめつつこふるしたひもそらにとくらむ

koto ni idete
nani ka iubeku
nezametsutsu
kouru shitahimo
sora ni tokuramu
To put it into words,
What is there I can say?
Every time I wake,
Your underbelt, which I want so,
Seems to be loosening in the skies alone.

8

Eien narabō uta’awase 35

Round Seven

Left

かすがやまちえにさかゆるさかきばはよろづよまでのきみがためか

kasugayama
chie ni sakayuru
sakakiba wa
yorozuyo made no
kimi ga tame ka
Upon Kasuga Mountain
A thousand branches grow,
Leafy, on the sacred tree—
Until ten thousand ages pass
Will they ward my Lord!

Lady Kazusa
69

Right

君がよはいふかぎりなしみよしののこがねがみねにみよをまつまで

kimi ga yo wa
iu kagiri nashi
miyoshino no
kogane ga mine ni
miyo o matsu made
My Lord’s reign—
Words cannot describe:
‘til fair Yoshino’s
Golden peak’s
Age one must await!

Lady Shikibu
70

The poem of the Left seems poetic to an extraordinarily outlandish degree! The poem of the Right’s ‘‘til fair Yoshino’s / Golden peak’s / Age one must await!’ has a sufficient conception of felicitation. Thus, these tie.

That the Left is addressed to Mount Kasuga is highly admirable. Is the Right’s ‘golden peak’ a reference to Mount Mitake? It’s very difficult to say anything profound here. Arbitrarily, I would make this a tie—the quality of the poems makes that seem right.