Tag Archives: kimi

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 11

Original

かすがののけふのみゆきをまつばらのちとせのはるはきみがまにまに

kasugano no
kyō no miyuki o
matsubara no
chitose no haru wa
kimi ga manimani
On Kasuga Plain
Today’s progress
Awaited have the pine groves,
A thousand years of springtimes,
Just as my Lady’s thoughts. [1]

Mitsune
31

Left

ゆくさきのはるをとほくしまかすればいまはちとせのうたがひもなし

yukusaki no
haru o tōkushi
makasureba
ima wa chitose no
utagai mo nashi
Future
Springtimes to distant times
May we entrust, for
Now that she will live a thousand years more
There is no doubt, at all.

32

Right (Win)

むれたちてわれをまつてふかすがののみどりふかくやおもひそめけむ

muretachite
ware o matsu chō
kasugano no
midori fukaku ya
omoisomekemu
Growing crowded together, and
Awaiting me are the pines
On Kasuga Plain—
Why should their green so deeply
Seem to think of me?

33


[1] A minor variant of this poem occurs in Mitsune-shū (325) with the same headnote as for poem (22), above.

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 09

Original

はるごとにきみしかよはばかすがののやちよのまつもかれじとぞおもふ

haru goto ni
kimi shi kayowaba
kasugano no
yachiyo no matsu mo
kareji to zo omou
Should every single spring
My Lady visit here,
On Kasuga Plain
The pines, eight thousand ages old
Would never wither, I feel!

25

Left (Win)

かすがのにはるはかよはむわがためにまつこころありてよはひますなり

kasugano ni
haru wa kayowamu
wa ga tame ni
matsu kokoro arite
yowai masu nari
To Kasuga Plain
Where spring is wont to come
For my sake, then
Should the pines be a mind to tarry with me
How exceeding old would I become.

26

Right

かすがののまつしかれずはみたらしのみづもながれてたえじとぞおもふ

kasugano no
matsu shi karezu wa
mitarashi no
mizu mo nagarete
taeji to zo omou
On Kasuga Plain
The pines will wither never, for
The Mitarashi’s
Water’s flow, too,
Will never cease, I feel.

27

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 08

Original

きみしなほかくしかよはばいそのかみふるきみやこもふりじとぞおもふ

kimi shi nao
kaku shi kayowaba
isonokami
furuki miyako mo
furiji to zo omou
O, my Lady,
Should you thus ever visit
Isonokami, where at
Furu, the ancient capital, too,
Never stales, I feel![1]

Mitsune
22

Left (Win)

かよふともしられじものをふるさとはかすがのやまのふもとならねば

kayou tomo
shirareji mono o
furusato wa
kasuga no yama no
fumoto naraneba
To ever visit there is something
Folk might not know, for
The ancient capital
Among Kasuga Mountain’s
Foothills does not lie…

23

Right

はるごとにきてはみるともいそのかみふりにしさとのなにはかはらじ

haru goto ni
kite wa miru tomo
isonokami
furinishi sato no
nani wa kawaraji
Every single spring
I come to gaze, yet
At Isonokami,
Furu’s ancient capital
Does nothing ever change?

24


[1] A variant of this poem occurs in Mitsune’s personal collection: When the Priestly Emperor’s Rokujō Lady of the Bedchamber visited Kasuga, I met and conversed with Lord Tadafusa, the Governor of Yamato, and he mentioned that he had been asked to compose eight quality poems in the name of his province, so I sent him two of my own. The date was the 7th day of the Third Month, Engi 21 [17.4.921]. きくになほかくしかよはばいそのかみふるきみやこもふりしとぞおもふ kiku ni nao / kaku shi kayowaba / isonokami / furuki Miyako mo / furishi to zo omou ‘O, I hear that / Should you ever thus visit / Isonokami, where at / Furu, the ancient capital, too, / Has grown old, I feel.’(Mitsune-shū 323)

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 05

Original

ふるさとにさくとわびつるさくらばなことしぞきみに見えぬべらなる

furusato ni
saku to wabitsuru
sakurabana
kotoshi zo kimi ni
mienuberanaru
In the ancient capital
In lonely sadness bloom
The cherry blossoms, that
This year, my Lady
Has been able to behold. [1]

13

Left

ふるさととおもひなわびそさくらばなほかのいろにもおとらざりけり

furusato to
omoi na wabi so
sakurabana
hoka no iro ni mo
otorazarikeri
That ‘tis an ancient place
Think not so sadly!
For the cherry blossoms
To any other hues
Are not inferior at all!

14

Right (Win)

見そめずもあらましものをふるさとのはなにこころのうつりぬるかな

misomezu mo
aramashi mono o
furusato no
hana ni kokoro no
utsurinuru kana
They would not first catch they eye
One would have thought, but
The ancient capital’s
Blossoms in the heart
Do linger! [2]

15


[1] SIS XVI: 1045 Headnote ‘Among the many poems presented by provincial officials, when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber visited Kasuga.’

[2] Variants of this poem attributed to Ise, appear in both Ise-shū みそめずもあらましものをからころもたつなのみしてきるよなきかな misomezu mo / aramashi mono o / karakoromo / tatsu na nomi shite / kiru yo naki kana ‘It would not first catch the eye / One would have thought, but / A Cathay robe / Is singly remarkable in name / Though it is worn on nights not a one!’(230) and Shokugoshūishū みそめずはあらましものを山ふかみ花に心のとまりぬるかな misomezu wa / aramashi mono o / yama fukami / hana ni kokoro no / tomarinuru kana ‘They would not first catch the eye / One would have thought, but / Deep within the mountains / The blossoms in the heart / Have halted!’(II: 99)

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 03

Original

やへたてるみかさのやまのしらくもはみゆきさぶらふさくらなりけり

yae tateru
mikasa no yama no
shirakumo wa
miyuki saburau
sakura narikeri
Standing eightfold high above
Mikasa Mountain,
The clouds of white,
In service to the excursion
Are cherries.

7

Left (Win)

よそにてもきみしみつれば山ざくらこころやすくやいまはちるらむ

yoso nite mo
kimi shi mitsureba
yamazakura
kokoro yasuku ya
ima wa chiruramu
Seen from afar, and
Even by my Lady, do
The mountain cherries
Contentedly
Seem to scatter now?

8

Right

やへたてるくもゐに見えしさくらばなかへるたむけにけふやちるらん

yae tateru
kumoi ni mieshi
sakurabana
kaeru tamuke ni
kyō ya chiruran
Standing eightfold high
Among the clouds, I seemed to see
Cherry blossoms,
As a memento of our return
Seeming to scatter today.

9

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 29

Round Twenty-Nine

Left (Win)

君やあらぬ我が身やあらぬおぼつかなたのめしことのみなかはりぬる

kimi ya aranu
wa ga mi ya aranu
obotsukana
tanomeshi koto no
mina kawarinuru
Aren’t you who you once were?
Aren’t I who I was then?
How strange that
All we trusted in
Has changed.

Shun’e
57

Right

恋ひしなん命ぞをしきつれもなき人にしも身をかへんねたさに

koishinan
inochi zo oshiki
tsure mo naki
hito ni shimo mi o
kaen netasa ni
That I would die of love
Makes me regret my life!
But for that cruel
Girl should I
Exchange myself—exasperating!

Yorisuke

58

I feel the left is old-fashioned, isn’t it? And yet, it is not without feeling. The Right does not have a poor conception, but its diction is insufficient.

MYS X: 2310

A sedōka

蟋蟀之 吾床隔尓 鳴乍本名 起居管 君尓恋尓 宿不勝尓

こほろぎの あがとこのへに なきつつもとな おきゐつつ きみにこふるに いねかてなくに

koporogi no
a ga toko no pe ni
nakitutu mo to na
okiwitutu
kimi ni kopuru ni
inekatenaku ni
The crickets
By my bedside
Are ever crying!
Arising
My love for you
Keeps me from sleeping more…

Anonymous

MYS X: 2271

On blossom

草深三 蟋多 鳴屋前 芽子見公者 何時来益牟

くさふかみ こほろぎさはに なくやどの はぎみにきみは いつかきまさむ

kusa pukami
koporogi sapa ni
naku yado no
pagi mi ni kimi pa
ituka kimasamu
Deep within the grasses
So noisily the crickets
Cry around your house—
You gaze upon the bush clover, sir, but
When might you visit me?

Anonymous