On parting.
朝戸出の君が姿をよく見ずて長き春日を恋ひや暮らさむ
| asa tode no kimi ga sugata wo yoku mizute nagaki parupi wo kopi ya kurasamu |
In the morning, opening the door My lord’s form I could not see well, so How through this long spring day Can I live with my love? |
Left (Tie).
かきくらし降りくる雨も君ならば濡るとてさらに厭はざらまし
| kakikurashi furikuru ame mo kimi naraba nuru tote sara ni itowazaramashi |
All is darkened by The falling rain, but Were that to be you, my love, I would be drenched, but It would not be unwelcome! |
Lord Kanemune.
941
Right.
ひとり寢の床にしもなど音す覧しづかたにそゝく暁の雨
| hitorine no toko ni shimo nado otosuran shizukata ni sosoku akatsuki no ame |
Sleeping solo In my bed, so why Is there the sound Of quiet dripping Dawntime rain? |
Lord Takanobu.
942
The Right state: while the Left’s poem does have a desirable sentiment, its expression is outrageous. The Left state: why, indeed, should there be a sound in the poet’s bed?
In judgement: the Left’s desirable sentiment is perfectly commonplace in poetry. The Right, with ‘dawntime rain’ (akatsuki no ame), is elegant. The poems are comparable and tie.
Fans (扇)
つねよりも身にもしむかな夕ざれの君にあふぎのかぜの気色は
| tsune yori mo mi ni mo shimu kana yūsare no kimi ni ōgi no kaze no keshiki wa |
More than normal does It pierce my soul! At early evening, The sight of you By fan’s breeze brushed… |
Minamoto no Akinaka
An allusive variation on: Horikawa hyakushu 646.
A poem composed on the occasion of the Imperial visit to the province of Ki in the first year of Taihō [701].
後見むと君が結べる磐代の小松がうれをまたも見むかも
| noti mimu to kimi ga musuberu ipasiro no komatu ga ure wo mata mo mimu kamo | Thinking to see it more The Prince did tie At Iwashiro Pine saplings’ tips – I wonder, will he see them more… |
This poem appears in the Kakinonomoto no Hitomaro Collection.
A poem presented to Imperial Prince Niitabe.
勝間田の池は我れ知る蓮なししか言ふ君が鬚なきごとし
| katumata no ike pa ware siru patisu nasi sika ipu kimi ga pige naki gotosi |
Katsumata Pond, I do know well: It has no lotus; And you say so, my Lord, Have no beard, either! |
A certain person has told me they had heard the following about this poem: Prince Niitabe had left the precincts of the capital for a pleasure trip and, on seeing Kasumata Pond, was deeply moved. On his return, his interest in the pond did not abate. Then, he said to a lady, ‘If you saw Katsumata Pond, where I went today, words could not describe the sight of the light reflecting brilliantly from the surface of the waters, and special beauty of the lotus flowers, which were in full bloom.’ Then the lady composed this humourous poem and sang it to him.