When Lord Tamemasa sponsored a sutra reading at the Fumon Temple, on the following day, everyone departed all together; when she was leaving Ono, she noticed how charming the blossom was and composed:
takigi koru koto Fa kinoFu ni tukinisi wo iza wono no e Fa koko ni kutasan Gathering kindling, Yesterday Did you exhaust yourself, but Will your axe handle Rot here, I wonder?
The Mother of Master of the Crown Prince’s Household Office Michitsuna
minusa tori miwa no papuri ga ipapu sugipara takigi kori potopotosiku ni tewono toraenu Holding sacred streamers A priest in Miwa In the holy cedar groves Goes gathering kindling Riskily Taking hatched in hand!
shizu no o ga koritsumu takigi ware kaku to tare yue moyuru omoi naruran A mountain man Sets light to kindling; I am just so: For whose sake do I burn With passion’s fire?
miyama shiba ono ga kamado ni torikubete asake yūke no keburi tatsumeri Brushwood from the mountains’ depths To my kiln have I Taken and kindled, that Both morn and eve The smoke does seem to rise.
orikuburu shiba samazama ni miyuredomo keburi wa hitotsu iro ni koso tate Broken for kindling, The brushwood in many shapes Does appear, yet The smoke in but one Shade does rise.
koritsumishi hoda nakariseba fuyu fukaki katayama hora ni ikade sumamashi Felled Fields were there none, then Why, in the depths of winter In a mountain cave Would any wish to dwell?
karehatete takigi ni narishi mukashi yori takisuteraruru hi zo kazouru Dried up and withered Kindling did become; That time long past, since then have The burnt out Days I counted up…
oku yama no narai to nareba ana shige no yuki yori saki ni takigi koritsume Deep with the mountains, A custom it has become, so Before the fearful fall of Snow does come, Go cut kindling!
mashiba karu kariba no ono ni yuki furite tsumagi ni nazumu tō no satobito The brushwood is withered In the hunting grounds, where The snow has fallen; As fond of kindling as he is of his wife, That distant villager.
wa ga koi wa shigeki miyama no yamabito no sasuga ni e shimo korihatenu kana My love is Lush as a tree in the mountains’ heart; The mountain men with Their hatchets cannot even Begin to fell it!
aki kakete tsumagi koritsumu yamabito mo moyuru omoi no hodo wa shiraji na Into autumn Gathering piles of kindling Even a mountain man, The burning fires of my passion Can hardly know…
The Right state: in the Left’s poem, ‘hatchets’ (
sasuga) fails to match properly. The Left state: the Right’s poem lacks faults to indicate.
In judgement: indeed, in the Left’s poem ‘hatchets’ does not sound like it matches properly. The Right’s poem has the initial ‘into autumn’ (
aki kakete), but the conception of autumn does not sound necessary here. They are of the same quality.