Tag Archives: Kishi

Dairi kiku awase 02

あきすぎてはなざかりなるきくのはないろにたぐひてあきやかへれる

aki sugite
hanazakari naru
kiku no hana
iro ni taguite
aki ya kaereru
Autumn is past and
The flowers richly blooming are
Chrysanthemums:
With their hues
Autumn does return!

Korenori
3

なみとのみうちこそみゆれすみのえのきしにのこれるしらぎくのはな

nami to nomi
uchi koso miyure
suminoe no
kishi ni nokoreru
shiragiku no hana
Simply as waves
Do they, indeed, appear!
At Suminoe
Lingering on the shore
White chrysanthemum blooms.

Korenori
4

Kinkai wakashū 110

Composed to accompany a picture on a folding screen of a traveller at the Bay of Tako, picking wisteria blooms.

たこのうらの岸の藤なみ立ちかへりをらではゆかじ袖はぬるとも

tako no ura no
kishi no fujinami
tachikaeri
orade wa yukaji
sode wa nuru tomo
At the Bay of Tako
Upon the shore wisteria waves
Break, returning
Never would I go without picking them
Though it wet my sleeves.
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KKS XII: 559

A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.

住の江のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ

suminoe no
kisi ni yoru nami
yoru saFe ya
yume no kayoFidi
Fitome yokuramu
On Suminoe’s
Shore break waves;
Even at night
Upon the path of dreams
Can we avoid others’ prying eyes?

Lord Fujiwara no Toshiyuki

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Egyō hōshi-shū 112

When various people went to view the scarlet leaves by the Ōi River in the Tenth Month.

大井河かはべのもみぢちらぬまはとなせのきしにながゐしぬべし

ōigawa
kawabe no momiji
chiranu ma wa
tonase no kishi ni
nagainubeshi
On the Ōi River’s
Riverside the scarlet leaves
Have yet to scatter, so
At Tonase’s bank
I would linger long.
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teiji-in uta’awase 16

Left (Tie)

はるふかきいろこそなけれやまぶきのはなにこころをまづぞそめつる

haru fukaki
iro koso nakere
yamabuki no
hana ni kokoro o
mazu zo sometsuru
In the depths of spring,
Their hues, indeed, are lacking:
The kerria
Blooms have my heart
Dyed first!

Mitsune
31

Right

かぜふけばおもほゆるかなすみのえのきしのふぢなみいまやさくらむ

kaze fukeba
omohoyuru kana
suminoe no
kishi no fujinami
ima ya sakuramu
When the wind blows—that
Is when I wonder if at
Suminoe’s
Shore the wisteria waves
Are blooming now?

Prince Kaneyuki
32

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 96

Left

住吉のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ

sumiyoshi no
kishi ni yoru nami
yoru sae ya
yume no kayoiji
hitome yokuramu
On Sumiyoshi’s
Shore break waves;
Even at night
Upon the path of dreams
Can we avoid others’ prying eyes?

186

Right

夕附夜おぼろに人を見てしより天雲はれぬ心地こそすれ

yūzukuyo
oboro ni hito o
miteshi yori
amagumo harenu
kokochi koso sure
On a moonlit evening
Faintly, a lady
Did I see, and ever since
Heaven’s clouds, unclearing,
Weigh on my feelings…

187

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 6

Wisteria blooming by a river bank

Left
さだめなく吹く風なれば池水のきしをめぐりてよする藤なみ

sadamenaku
fuku kaze nareba
ikemizu no
kishi o megurite
yosuru Fujinami
Inconstant is
The gusting wind, so
By the pondwater’s
Bank and all along it
Break wisteria waves…

Fujiwara no Munenari
11

Right

藤なみのかからぬ岸のなければやこぎくる舟のよるひまのなき

fujinami no
kakaranu kishi no
nakereba ya
kogikuru fune no
yoru hima no naki
Untouched by wisteria waves
Such a bank
Is there not one?
Come rowing, the boats
Have not a moment to make shore.

Lesser Superintendant Fujiwara no Sadamitsu
12