Topic unknown.
下紅葉ひと葉づゝちる木のもとに秋と覺ゆる蝉の聲かな
sita momidi Fa Fito zutu tiru ko no moto ni aki to oboyuru semi no kowe kana |
Under scarlet leaves Falling one by one Below the trees I get the sense of autumn From the cicadas’ song. |
Sagami
Topic unknown.
下紅葉ひと葉づゝちる木のもとに秋と覺ゆる蝉の聲かな
sita momidi Fa Fito zutu tiru ko no moto ni aki to oboyuru semi no kowe kana |
Under scarlet leaves Falling one by one Below the trees I get the sense of autumn From the cicadas’ song. |
Sagami
夏衣薄きかひなく秋待てば木の下風のやまず吹かなむ
natugoromo usuki kaFinaku aki mateba ko no sitakaze no yamazu Fukanamu |
My summer garb is Thin, but to no effect, so I will wait for autumn, then Beneath the trees the breezes Will blow ceaselessly! |
いざさらは木の下道はよきてゆかむ嵐に絶へぬしづりひまなし
iza saraba ko no shitamichi wa yokite yukamu arashi ni taenu shizuri hima nashi |
So, then, so be it! The path beneath the trees I’ll avoid, as I go For unable to stand the storm, There’s no space between bent branches! |
妹と我が同じ木の根の鳥ならば逢はぬ嘆きになきすゑてまし
imo to wa ga onaji ko no ne no tori naraba awanu nageki ni nakisuetemashi |
Were my love and I On the same tree root Birds to be, This sorrow at not meeting We could sing out and away… |
Minamoto no Yorimasa
源頼政
Left (Win).
葉を若みまだふし馴れぬ呉竹のこはしほるべき露の上かは
ha o wakami mada fushinarenu kuretake no ko wa shiorubeki tsuyu no ue ka wa |
Fresh leaved, and Not yet grown to knots in bed, A bamboo Maid: will she draw the Kindly dew upon her? |
Lord Sada’ie.
861
Right.
情なき風に従ふ姫百合は露けきことやならはざるらん
nasakenaki kaze ni shitagau himeyuri wa tsuyukeki koto ya narawazaruran |
The heartless Wind brushes A young star lily: To being dew drenched Is she, perhaps, unaccustomed? |
Lord Tsune’ie.
862
The Right state: the Left’s poem has not faults to indicate. The Left state: the Right’s poem lacks the conception of Love.
In judgement: the Left uses ‘bamboo’ (kuretake) and the Right ‘star lily’ (himeyuri): although the Left’s ‘Maid: will she draw’ (ko wa shiorubeki) does not seem possible to accept on grounds of style, but the Right, in addition to also lacking much conception of Love, has ‘heartless wind’ (nasakenaki kaze) which sounds poor. Thus, the Left should win, I think.
木の間よりなびく夕日のほどもなし嵐に吹雪く小夜の中山
ko no ma yori nabiku yūhi no hodo mo nashi arashi ni fubuku sayo no nakayama |
From between the trees The evening sun tries to stream But finds no space; Wind-blown by the storms is Sayo-no-Nakayama. |
Ietaka
Composed on being told of someone being delayed by the blossom in the mountains.
斧の柯は木のもとにてや朽ちなまし春を限らぬ桜なりせば
wono no e Fa ko no moto nite ya kutinamasi Faru o kagiranu sakura nariseba |
Would his axe handle Beneath the trees Rot away, I wonder, Were in seasons other than spring The cherries to bloom? |
Ōnakatomi no Kin’naga (1071-1138)
大中臣公長
のぼるべき便無き身は木の下にしゐをひろひて世をわたるかな
noborubeki tayori naki mi Fa ko no moto ni shiwi o FiroFite yo wo wataru kana |
To climb up One such as I has none, So among the tree roots Gathering four-fold nuts Must I make my way! |
Minamoto no Yorimasa
源頼政
On cherry blossom.
鸛の巣に嵐の外のさくら哉
kō no su ni arashi no hoka no sakura kana |
The storks’ nest lies Untouched by storm winds, but what Of cherry blossom… |
(1689)