Composed on plovers on the road to the barrier.
あはぢしまかよふちどりの鳴く声にいくよねざめぬすまの関もり
awajishima kayou chidori no naku koe ni ikuyo nezamenu suma no sekimori | Around Awaji Isle The plovers fly about; Their calling cries Start him awake on how many nights— The barrier warden of Suma? |
Minamoto no Kanemasa
鈴虫の声のかぎりを尽しても長き夜あかずふる涙かな
suzumushi no koe no kagiri o tsukushitemo nagaki yo akazu furu namida kana | The bell-crickets The very limits of their song Have exhausted, but This long night, unending is The falling of my tears! |
Yugei no myōbu
When he composed a hundred-poem sequence.
たぐへ来る松の嵐やたゆむらんをのへにかへるさをしかのこゑ
taguekuru matsu no arashi ya tayumuran onoe ni kaeru saoshika no koe | Accompanying The storm wind through the pines, when Might it fade away? Returning to the summit, goes The belling of a stag… |
The Regent and Palace Minister
One of Takekuma’s pines had withered.
たけくまのまつも一本かれにけりかぜにかたぶくこゑのさびしさ
takekuma no matu mo Fito moto karenikeri kaze ni katabuku kowe no sabisisa | At Takekuma A single pine Has withered; Brushed by the breeze Loneliness is given voice… |
On the moon by the sea, for a poetry match held at the Poetry Office.
和歌のうらに月のでしほのさすままによるなくつるの声ぞかなしき
waka no ura ni tsuki no deshio no sasu mama ni yoru naku tsuru no koe zo kanashiki | Above the Bay of Waka The moon emerges and upon Deshio As it shines At night the crying cranes’ Calls are sad, indeed. |
Former Major Archbishop Jien
For a folding screen at the residence of Major Captain of the Right Sadakuni.
住の江の松を秋かぜ吹くからにこゑうちそふる興つしらなみ
suminoe no matu wo akikaze Fuku kara ni kowe utisoFuru oki tu siranami | When through Suminoe’s Pines the autumn wind Does blow, Draped are they by the roar of Whitecaps in the offing. |
Mitsune
On wind, from among His Former Majesty’s Miscellaneous poems.
ひびきくる松のうれより吹きおちて草にこゑやむ山の下風
hibikikuru matsu no ure yori fuki’ochite kusa ni koe yamu yama no shitakaze | Echoes come From the pine-branch tips, as Gusting down and Losing its voice among the grass Is the wind from off the mountains |
His Former Majesty [Fushimi]
Topic unknown.
跡もなきしづが家ゐの竹のかきいぬのこゑのみおくふかくして
ato mo naki shizu ga iei no take no kaki inu no koe nomi oku fukakushite | Not a trace remains Of the peasants’ huts’ Bamboo fences, Simply a dog barking From deep within. |
His Former Majesty [Hanazono]
From among his miscellaneous poems.
くれぬるかまがきの竹のむらすずめねぐらあらそふ声さわぐなり
kurenuru ka magaki no take no murasuzume negura arasou koe sawagunari | Is it dusk? Along the bamboo of my lattice fence A flock of sparrows Quarrelling over roosts Is chirping noisily, indeed! |
The Jōmyōji Minister of the Left
浄妙寺左大臣
おなじ枝になきつつをりしほととぎすこゑはかはらぬものとしらずや
onaji e ni nakitsutsu orishi hototogisu koe wa kawaranu mono to shirazu ya | On the same branch, Always singing was This cuckoo, too, His song ever unchanging— Do you really not know that? |
Prince Atsumichi
'Simply moving and elegant'