たなばたに心をかくるこよひさへあかずきこゆるすずむしのこゑ
tanabata ni kokoro o kakuru koyoi sae akazu kikoyuru suzumushi no koe | At Tanabata My heart I conceal— This night above all, I never tire of hearing The bell crickets’ song. |
Lady Shōjō
たなばたに心をかくるこよひさへあかずきこゆるすずむしのこゑ
tanabata ni kokoro o kakuru koyoi sae akazu kikoyuru suzumushi no koe | At Tanabata My heart I conceal— This night above all, I never tire of hearing The bell crickets’ song. |
Lady Shōjō
Insects
Left (Tie)
あきくればむしもやものをおもふらんこゑもをしまずねをもなくかな
aki kureba mushi mo ya mono o omouran koe mo oshimazu ne mo naku kana | When the autumn comes, Do the insects, too, have gloomy Thoughts, I wonder? I’ll not regret their song at all As they cry on! |
His Majesty
11
Right
あきごとにとこめづらなるすずむしのふりてもふりぬこゑぞきこゆる
akigoto ni tokomezuranaru suzumushi no furite mo furinu koe zo kikoyuru | Each and every autumn, Afresh The bell-crickets’ Aging in their aged Cries I hear. |
Lord Kintō
12
Monkeys 猿
さらぬだにおいては物のかなしきに夕のましら声なきかせそ
saranu dani oite wa mono no kanashiki ni yū no mashira koe na kikase so | Not even leaving— Sunk in Sadness O, monkeys, this evening Let me not hear your cries! |
Daishin
Monkeys 猿
おもふことおほえの山に世の中をいかにせましと三声なくなり
omou koto ōe no yama ni yo no naka o ika ni semashi to mikoe nakunari | Deep in thought Upon Mount Ōe, ‘In this mundane world, O, what I am to do?’ cry Voices three. |
Kanemasa
Monkeys 猿
三度てふ声だにきけばよそ人に物おもひまさるねをぞ嗚くなる
mitabi chō koe dani kikeba yosobito ni mono’omoi masaru ne o zo nakunaru | When three times That call I hear, A stranger in Deepest depression is Crying out! |
Tadafusa
Flutes 笛
吹きたつる笛のしらべの声きけばのどけきちりもあらじとぞおもふ
fukitatsuru fue no shirabe no koe kikeba nodokeki chiri mo araji to zo omou | When, soaring, A flute’s melodious Notes I hear, Leisurely lacks Have they none, I feel. |
Nakazane
Flutes 笛
笛竹のよをさへ月やてらすらん空にも声のすみのぼるかな
fuetake no yo o sae tsuki ya terasuran sora ni mo koe no suminoboru kana | Is it the flute that Tonight does make the moon Seem to shine so bright? Into the sky its notes So clearly climb! |
Akinaka
Cathay Folk 唐人
たつなみにつづみの声をうちそへてから人よせくおきの島守
tatsu nami ni tsuzumi no koe o uchisoete karabito yoseku oki no shimamori | With the breaking waves Drumming roar For company Cathay folk draw near to The warder of the isles offshore. |
Akinaka
Temples 寺
法の声入あひのかねにひびきあひてあはれつきせぬふるき山寺
nori no koe iriai no kane ni hibiki aite aware tsukisenu furuki yamadera | Voices chanting sutras, and The sunset bell Resound together with Limitless compassion at An ancient mountain temple. |
Daishin
Temples 寺
つくづくとすぎもゆくかな山寺にいりあひのかねの声ばかりして
tsukuzuku to sugi mo yuku kana yamadera ni iriai no kane no koe bakari shite | How fervently They proceed along To the mountain temple At the sunset bell’s First toll! |
Nakazane