夏の夜の臥すかとすれば時鳥鳴く一声に明くる東雲
| natu no yo no Fusu ka to sureba Fototogisu naku Fito kowe ni akuru sinonome |
On a summer night I am just about to take to bed, when, A cuckoo calls, and With a single song Light comes to the eastern sky. |
Ki no Tsurayuki
Left (Tie).
聞き馴れてきては心も慰まず聲の通ふは甲斐無かりけり
| kikinarete kite wa kokoro mo nagusamazu koe no kayou wa kai nakarikeri |
Familiar to the ear It comes, but my heart Has no consolation; The interplay of voices is Pointless, indeed. |
Lord Ari’ie
877
Right.
睦言の通はぬ中と成ぬれば聲は聞けども甲斐無かりけり
| mutsugoto no kayowanu naka to narinureba koe wa kikedomo kai nakarikeri |
Sweet words do we Exchange No more, so Even if I hear your voice, it is Pointless, indeed. |
Lord Tsune’ie
878
Left and Right both state: no faults.
In judgement: the conception of both poems ‘interplay of voices’ (koe kayou), is of the same quality.
A poem to lament that his feelings of sadness were proving impossible to abate as the time of his return to the capital grew near.
我が背子は玉にもがもな霍公鳥声にあへ貫き手に巻きて行かむ
| wa ga seko pa tama ni mogamona pototogisu kowe ni apenuki te ni makite yukamu |
You, my friend, are As a jewel; On a cuckoo’s Call would I thread you, and Go clasping you in hand… |
Ōtomo no Yakamochi
The above poem was presented by Ōtomo sukune Yakamochi to Secretary Ōtomo sukune Ikenushi. 30th day of the Fourth Month.
Composed in the conception of hearing stags while staying overnight at a port.
湊川夜ふねこぎいづる追風に鹿の声さへ瀬戸わたるなり
| minatogaFa yobune kogi’iduru oFikaze ni sika no kowe saFe seto watarunari |
At Minato River The night boats row out Carried on the wind Do even the stags’ cries Carry across the straits? |
Dōin (1090-1182)
道因