Round Thirty-Five
Left (Tie)
おのがすむ嶺の木がらし寒き夜は鹿も紅葉の衣きるらし
ono ga sumu mine no kogarashi samuki yo wa shika mo momiji no koromo kirurashi Where he dwells upon The peak, the bitter wind On a night so chill, for The stag, of scarlet leaves Does seem to make a robe.
The Supernumerary Major Counsellor 69
Right
すみのぼる月にうらむる声すなりねられぬ鹿や夜寒なるらん
suminoboru tsuki ni uramuru koesunari nerarenu shika ya yozamu naruran Climbing clearly At the moon, in despair Does he cry— Sleepless, does the stag Feel night’s chill, perhaps?
Nobunari 70
The Left’s poem has ‘the stag, of scarlet leaves does seem to make a robe’ which sounds charming, and the Right’s poem has ‘sleepless, does the stag feel night’s chill, perhaps’, which appears refined. Thus, they tie.
ささのはにあられさやぎてみ山辺は峰のこがらししきりてふきぬ
sasa no ha ni arare sayagite miyamabe wa mine no kogarashi shikirite fukinu The dwarf bamboo leaves Rustle with the hail, as Upon the distant mountainside The chill wind from the peak Blows on and on.
350
On the wind across the meadows, for the Poetry Match held at the Residence of the Hosshōji Lay Priest and Former Chancellor and Palace Minister.
たかまどののぢのしの原すゑさわぎそそや木がらしけふ吹きぬなり
takamado no noji no shinohara sue sawagi soso ya kogarashi kyō fukinu nari At Takamado Groves of dwarf bamboo by the roadside Leaf-tips noisily Rustling—O, the cold winter wind Has begun to blow today.
Fujiwara no Mototoshi
Created with Soan .
Autumn
秋のよを吹あげの峰の木がらしによこ雲しらぬ山のはの月
aki no yo o fukiage no mine no kogarashi ni yokogumo shiranu yama no ha no tsuki On an autumn night Above Fukiage peak To the chill wild wind’s Streaming clouds paying no heed is The moon upon the mountain’s edge.
Ietaka
Created with Soan .
Topic unknown.
をぎのはにつゆふきむすぶこがらしのおとぞよさむになりまさるなる
wogi no Fa ni tuyu Fukimusubu kogarasi no oto zo yosamu ni narimasaru naru Silver grass fronds Blown with tangling dewdrops, The biting wind’s Howl, night’s chill Does make the stronger.
Fujiwara no Akitsuna
Composed on the conception of the autumn wind at a mountain retreat.
山ざとのしづの松がきひまをあらみいたくなふきそこがらしのかぜ
yamazato no sidu no matugaki Fima wo arami itaku na Fuki so kogarasi no kaze Around this mountain dwelling The peasant’s pinewood fence Has gap aplenty; Blow not so hard, O, biting wind!
Ōmiya Echizen 大宮越前
In reply.
こがらしのもりのした草風はやみ人のなげきはおひそひにけり
kogarasi no mori no sitagusa kaze Fayami Fito no nageki Fa oFisoFinikeri The biting wind upon The forest’s undergrowth Blows fast; The trees of grief Have grown ever taller.
Anonymous
On the cold wind.
木がらしのおとはすぎにし時なれどときはにつねに松にふく風
kogarashi no oto wa suginishi toki naredo tokiwa ni tsune ni matsu ni fuku kaze The biting wind’s Howl has passed And yet, The evergreens always Pine for the gusting breeze.
Anonymous
Composed when he presented a hundred poem sequence, during the reign of former Emperor Horikawa.
山ざとはさびしかりけりこがらしのふく夕ぐれのひぐらしのこゑ
yamazato Fa sabisikarikeri kogarasi no Fuku yuFugure no higurasi no kowe A mountain retreat is Lonely, indeed; The biting wind Blows of an evening with The sundown cicadas’ cries.
Fujiwara no Nakazane 藤原仲実
Composed when he presented a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Horikawa.
こがらしの雲ふきはらふたかねよりさえても月のすみのぼるかな
kogarasi no kumo FukiFaraFu takane yori saetemo tuki no suminoboru kana The biting wind Blows the clouds From off the high peaks, ‘Tis cold, but the moon Climbs clear!
Minamoto no Toshiyori (Shunrai)
Posts navigation
'Simply moving and elegant'