Bush clover at an ancient estate.
故郷のもとあらのこはぎいたづらに見る人なしみさきかちりなん
furusato no motoara no kohagi itazura ni miru hito nashi mi saki ka chirinan | At this ancient estate, does The sparse bush clover, So pointlessly, With no one to see Bloom and then scatter away? |
Bush clover in the grounds.
秋風はいたくな吹きそわがやどのもとあらの小萩ちらまくもをし
akikaze wa itaku na fuki so wa ga yado no motoara no kohagi chiramaku mo oshi | O, autumn breezes, Blow not so fiercely! For at my home The scanty bush clover’s Scattering around I do regret! |
On flowering grasses before the moon, when he presented a Fifty Poem Sequence.
ふるさとのもとあらのこはぎさきしよりよなよな庭の月ぞうつろふ
furusato no motoara no kohagi sakishi yori yonayona niwa no tsuki zo utsurou | At my ancient home Since the sparse bush clover Bloomed, Night after night upon the garden Shines the moon![i] |
The Regent and Palace Minister
Created with Soan.
[i] An allusive variation on KKS XIV: 694.
'Simply moving and elegant'