Topic unknown.
我が恋はまだ雪きえぬわか草の色にぞいでぬ下にもえつつ
wa ga koi wa mada yuki kienu wakakusa no iro ni zo idenu shita ni moetsutsu | My love is As yet unmelted snow Upon the fresh young grass, Passion’s hues revealed, Ever budding beneath… |
Anonymous
Topic unknown.
ゆらのとをわたるふな人かぢをたえ行へもしらぬ恋のみちかな
yura no to o wataru funabito kaji o tae yukue mo shiranu koi no michi kana | In the Yura strait A ferryman a’crossing Rudderless I know not whither bound am I On this path of love! |
Sone no Yoshitada
Composed on the conception of love which fails to linger, when he composed ten love poems at the same residence.
たちかへる人をもなにかうらみまし恋しさをだにとどめざりせば
tatikaFeru Fito wo mo nani ka uramimasi koFisisa wo dani todomezariseba | If he rises to return Why should he Be the object of my despite? If even his love He does not leave behind… |
Supernumerary Middle Counsellor Morotoki
Sent to a lady’s house attached to a frond of fern which had taken on autumn colours.
わが恋もいまは色にやいでなまし軒のしのぶも紅葉しにけり
wa ga koi mo ima wa iro ni ya idenamashi noki no shinobu mo momijishinikeri | Does my love, too, Now with such passionate hues Reveal itself, I wonder? Secretly beneath my eaves the ferns Have turned scarlet. |
The Hanazono Minister of the Left
For the Palace Poetry Match in Eishō 6 [1051].
うらみわびほさぬ袖だにあるものをこひにくちなん名こそをしけれ
uramiwabi Fosanu sode dani aru mono wo koFi ni kutinan na koso wosikere | Suffering his despite, Never dry are my sleeves, And yet, that A fool in love is My reputation I regret all the more. |
Sagami
Sent to a lady named Yamato at the residence of Prince Atsuyoshi.
今さらにおもひいでじとしのぶるをこひしきにこそわすれわびぬれ
ima sara ni omoFi’idezi to sinoburu wo koFisiki ni koso wasurewabinure | Now it is that I’ll think on you no more, and Endure, but Such strong love is Painful to forget! |
The Minister of the Left
Topic unknown.
かげろふに見しばかりにやはま千どり行衛もしらぬ恋にまどはん
kagerFu ni misi bakari ni ya Famatidori yukuwe mo siranu koFi ni madoFan | Is it that as if through haze Simply did I see her? As a plover on the beach, Bound I know not where, Am I lost in love. |
Lord Hitoshi
Composed as a love poem, when he held a poetry match at his residence, when he was a Middle Captain.
わが恋はあまのかるもにみだれつつかわく間もなきなみのした草
wa ga koFi Fa ama no karu mo ni midaretutu kawaku ma mo naki nami no sitagusa | My love is as The seaweed reaped by fisherfolk: Ever confused, and Dry for not a moment— A grass growing ‘neath the waves. |
Supernumerary Middle Counsellor Toshitada