Tag Archives: koi

Love V: 5

Left (Tie).
言はぬ間は思ふも心九十九髪さは僞りの夢や見てまし

iwanu ma wa
omou mo kokoro
tukumogami
sa wa itsuwari no
yume ya mitemashi
While he’s said not a word,
If love in his heart
Arrived for my white hair,
Then a false dream
Would I see in truth?

Lord Kanemune.
849

Right.
戀初めし心の色に積む年は我黒髪に現れにけり

koi someshi
kokoro no iro ni
tsumu toshi wa
wa ga kurogami ni
arawarenikeri
Since I first awoke to love
The hues of passion in my heart by
The drifting years
Upon my raven tresses
Are made clear.

Nobusada.
850

The Right state: is this a reference to the recent poem ‘seeing a dream with white hair’ (yume o miru to mo tsukumogami)? The Left state: ‘drifting years’ (tsumu toshi) is grating on the ear.

In judgement: both poems refer to hair, and the Gentlemen of the Right have asked whether the Left are referring to a ‘recent poem’, and I wonder when this poem might have been composed? It is impossible to entirely avoid referring to poems which are not included in the anthologies. Needless to say, though, it is normal for one’s poems not to resemble others to a great extent. In addition, I do not feel that ‘drifting years’ is that grating on the ear. However, simply saying ‘Upon my raven tresses are made clear’ (wa ga kurogami ni arawarenikeri) does not convey a strong sense of gray hair, I think. Finally, the configuration of the Left’s ‘then a false dream’ (sa wa itsuwari no) is particularly unacceptable, I think. So, a tie.

 

Love V: 1

Left.
昔我振分髪を見てしより戀に亂て老いぞしにける

mukashi ware
furiwakegami o
miteshi yori
koi ni midarete
oi zo shinikeru
Long ago, I,
Your hair, bunched on either side,
Did glimpse, and ever since
In a confusion of love
Have I grown old.

Lord Suetsune.
841

Right (Win).
色に染む心は同じ昔にて人のつらきに老を知るかな

iro ni somuru
kokoro wa onaji
mukashi nite
hito no turaki ni
oi o shiru kana
Being charmed by beauty
My heart is just the same
As long ago, but
How cruel for me now,
Feeling my age…

Lord Takanobu.
842

The Right state: ‘Your hair, bunched on either side’ (furiwakegami) appears very abruptly. In addition, we wonder about the appropriateness of evoking youthful love. The Left state: the Right’s poem has no faults to indicate.

In judgement: the confusion evoked by ‘your hair, bunched on either side’ seems to have lasted rather too long. The Right’s poem sounds exactly as it should be. Thus, the Right should win.

KYS VII: 379

Sent to a woman who had fled from him.

恋すてふ門司の関守いく度かわれ書きつらむ心づくしに

koFisu teFu
mozi no sekimori
iku tabi ka
ware kakituramu
kokoro dukusi ni
Love – with that
Word I am warden of the barrier at Moji;
How many times have
I written it?
To the utter exhaustion of my heart!

Fujiwara no Akisuke (1090-1155)
藤原顕輔

This poem is also: Akisuke-shū 顕輔集 (1155?) 5.

KYS VII: 375

Composed in the conception of Love at the poetry competition held at the house of Lord Saneyuki.

恋わびておさふる袖や流れいづる涙の川の堰なるらむ

koFi wabite
osaFuru sode ya
nagare’iduru
namida no kaFa no
iseki naruramu
Grieving for love,
Are my wave-dashed sleeves
For this outflowing
River of tears
A dam, perhaps?

Fujiwara no Michitsune (1060?-?)
藤原道経

Love IV: 28

Left (Win).
頼めぬを待ちつる宵も過果てゝつらさ閉ぢむる片敷の床

tanomenu o
machitsuru yoi mo
sugihatete
turasa tojimuru
katashiki no toko
He did not say he’d come, and so
To waiting through the night
I have put an end,
Sealing my unhappiness
In a single bed…

Lord Sada’ie.
835

Right.
我戀や衛士の焚く火となりぬらん夜のみひとり燃えあかす哉

wa ga koi ya
eshi no taku hi to
narinuran
yoru nomi hitori
moeakasu kana
Has my love, like
Conscripts’ kindled flame
Become?
Through the night alone
Afire?

Lord Tsune’ie.
836

The Right state: we wonder about the appropriateness of both ‘sealing’ (tojimuru) and ‘a single bed’ (katashiki no toko). The Left state: it sounds as if the ‘conscripts’ kindled flame’ (eshi no taku hi) is alone.

In judgement: the Left’s poem, beginning with ‘to waiting through the night I have put an end’ (machitsuru yoi mo sugihatete) and then continuing with ‘sealing my unhappiness’ (tsurasa tojimuru) does not sound bad, but ‘single bed’ should surely have been ‘sleeve’ (sode). The ‘conscripts kindled flame’ would certainly not have been ‘burning alone’ (hitori moyu). The Left should win, it seems.

Love IV: 26

Left (Win).
慰めてまどろむ程の戀ならば夜さへ物は思はざらまし

nagusamete
madoromu hodo no
koi naraba
yoru sae mono wa
omowazaramashi
Feeling some relief,
Enough, at least, to doze:
If that was my love, then
Until the fall of night
I would wish to avoid these gloomy thoughts.

Lord Suetsune.
831

Right.
目に見えぬ夜こそまされ天雲のよそに成行く人のつらさは

me ni mienu
yoru koso masare
amagumo no
yoso ni nariyuku
hito no tsurasa wa
When all goes unseen
At night, it overwhelms me:
The cloudy heavens’
Distance, where he has gone
So heartlessly.

Ietaka.
832

The Right state: there are no faults to indicate. The Left state: we wonder about the suitability of the impression conveyed by ‘When all goes unseen at night’ (me ni mienu yoru) on hearing it.

In judgement: the poem of the Right, with its ‘The cloudy heavens’ distance, where he has gone’ (amagumo no yoso ni nariyuku) is elegant, but it is certain that ‘When all goes unseen’ (me ni mienu) recalls the expression from the Kokin Preface, ‘unseen gods and demons’. The Left’s poem sounds pleasantly realised from beginning to end. It should win.