たごのうらの荒磯の玉も浪の上にうきてたゆたふ恋もするかな
tago no ura no ara’iso no tamamo nami no ue ni ukite tayutou koi mo suru kana In the bay of Tago By the rocky shore, gemweed Upon the waves Does float, adrift With my love for you!
485
わたつうみにながれいでたるしかま川しかもたえずやこひわたりなん
wata tsu umi ni nagare’idetaru shikamagawa shika mo taezu ya koi watarinan Into the broad sea sweep Flows out The River Shikama— Just as endless will My love continue on?
482
淡路島かよふ千鳥のしばしばもはねかくまなく恋ひやわたらん
awajishima kayou chidori no shibashiba mo hane kaku ma naku koi ya wataran Above Awaji Isle Back and forth the plovers go Not even a brief Break between their wingbeats— Will my love for her go on and on?
457
磯上ふるのたかはしふりぬとももとつ人にはこひやわたらむ
isonokami furu no takahashi furinu tomo moto tsu hito ni wa koi ya wataramu In Isonokami The high bridge at Furu Has grown old, yet She who has been always in my heart Will I continue to ever love?
456
大あらきのうき田の杜に引くしめのうちはへてのみこひやわたらん
ōaraki no ukita no mori ni hiku shime no uchihaete nomi koi ya wataran In Ōaraki, The holy grove of Ukita Is hung with sacred cords, Simply stretched all around, Will my love for her continue on and on?
455
Composed on the conception of love at a famous location
とよ国の菊のながはま夢にだにまだみぬ人に恋ひやわたらん
toyokuni no kiku no nagahama yume ni dani mada minu hito ni koi ya wataran In the land of Toyo, in the western isle, Lies the long beach of Kiku, I hear— Even in my dreams Have I yet to see her, but Will my love for her go on and on?
454
石ばしる山下たぎつ山川の心砕けてこひやわたらむ
ishibashiru yamashita tagitsu yamakawa no kokoro kudakete koi ya wataramu Running o’er the rocks, and Rushing down the mountain goes A torrent— Shattering my heart, Will this love go on and on…
449
かもめゐるあら磯のすさき塩みちてかくろひゆけばまさるわが恋
kamome iru ara’iso no susaki shio michite kakuroiyukeba masaru wa ga koi Seagulls dwell Along the rocky shore where sandbars With the rising tide Are hidden away, then Most intense is my love.
445
あし曳の山にすむてふ山がつの心もしらぬこひもするかな
ashihiki no yama ni sumu chō yamagatsu no kokoro mo shiranu koi mo suru kana In the leg-wearying Mountains dwells, they say, A wild woodcutter— His heart I know not, yet He loves, as do I!
439
わがこひははつ山あゐのすり衣人こそしらねみだれてぞ思ふ
wa ga koi wa hatsu yama’ai no surigoromo hito koso shirane midarete zo omou My love is as A new indigo Dyed robe— No folk know at all The wild confusion of my thoughts.
438
Posts navigation
'Simply moving and elegant'