Tag Archives: kokoro

Love VIII: 2

Left (Win)
今はさはあはれと思へ菅の根の長き心の程は見つらん

ima wa sa wa
aware to omoe
suga no ne no
nagaki kokoro no
hodo wa mitsuran
Now, indeed, let you
Think fondly of me!
The grasses’ roots run
Long, my heart’s
Love will you see…

Lord Suetsune
1023

Right
世とゝもにかはくまもなき我袖や潮干もわかぬ浪の下草

yo to tomo ni
kawaku ma mo naki
wa ga sode ya
shioi mo wakanu
nami no shitagusa
With the passing time,
Not a moment dry
Are my sleeves;
Low tide does not reveal
The seaweed beneath the waves…

Lord Takanobu
1024

The Right state: the Left’s poem has no faults to indicate. The Left state: the Right’s poem is clichéd.

In judgement: the Right, in addition to being clichéd, can say no more than that love means wet sleeves. The Left’s ‘grasses’ roots’ (suga no ne) is certainly better.

Love VII: 26

Left.
人心緒絶えの橋に立かへり木の葉降りしく秋の通ひ路

hito kokoro
odae no hashi ni
tachikaeri
ko no ha furishiku
aki no kayoiji
Our hearts
On the broken bridge at Odae
Do stand;
Fallen leaves swept along
The autumn paths back and forth…

Lord Sada’ie.
1011

Right.
思はずに緒絶えの橋と成ぬれどなを人知れず戀わたるかな

omowazu ni
odae no hashi to
narinuredo
nao hito shirezu
koi watarukana
Unthinkingly
To the broken bridge of Odae
Have we come, yet
Still, unknown to all,
Might our love make a crossing?

Lord Tsune’ie.
1012

The Gentlemen of the Right state: we wonder about the purpose of ‘fallen leaves swept along’ (ko no ha furishiku) in the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem is pedestrian.

In judgement: Both the poems of the Left and of the Right use ‘bridge of Odae’ (odae no hashi) which is tasteful. The Left’s ‘fallen leaves swept along’ must be following Ise Monogatari. The gentlemen of the Right must surely be pretending ignorance! The poem of the Right, too, has an elegant total configuration, but ‘unknown to all’ (hito shirezu) is at odds with the emotional overtones. Thus the Left’s ‘fallen leaves swept along the autumn paths back and forth’ is better. I make it the winner.

Love VII: 23

Left.
逢ひ見じと思かたむる中なれやかく解けがたき下紐の関

aimiji to
omoikatamuru
naka nare ya
kaku tokegataki
shimohimo no seki
Never to meet
Has she hardened her heart –
Is that to be our bond?
As hard to undo as
The barrier at Shitahimo!

Lord Suetsune
1005

Right (Win).
恋しともかくは人にも知られなんと思ふ心や文字の関守

koishitomo
kaku wa hito ni mi
shirarenan to
omou kokoro ya
moji no sekimori
The letters for love, should
I write, would she my feelings
Then understand, I
Wonder? Does her heart have
A barrier warden at Moji?

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1006

The Right state: ‘hardened her heart’ (omoikatamuru) is grating on the ear. The Left state: the Right’s poem has no faults to indicate.

In judgement: regardless of whether the Left’s poem sounds poor or not, having both ‘hardened’ (katamuru) and ‘hard’ (kataki) is a fault. So, ‘a barrier warden at Moji’ (moji no sekimori) wins.

Love VII: 21

Left.
夜を重ね心の関のかたきかなわが音は鳥の空音ならねば

yo o kasane
kokoro no seki no
kataki kana
wa ga ne wa tori no
sorane naraneba
Night upon night
The barriers upon your heart
Stand firm, indeed!
For the sounds I make are no cock’s
False crow!

Lord Ari’ie
1001

Right (Win).
人知れぬうらみにあまる浪の上を抑ふる袖や須磨の関守

hito shirenu
urami ni amaru
nami no ue o
osauru sode ya
suma no sekimori
She cannot know
The prospect of my despair;
Dashed upon the waves
Are my sleeves
Barrier Wardens at Suma?

Jakuren
1002

The Right state: why specifically refer to a ‘false crow’ (sorane)? This makes it sound as if the barrier would not be opened for a real bird’s cry. In response, the Left: as there is the precedent of a barrier being opened in response to a false crow, the poem draws upon this to refer to ‘the sounds I make’ (wa ga ne) – we fail to see why this is problematic. The Left state: we find no faults in need of identification in the Right’s poem.

In judgement: it seems difficult to distinguish between ‘the sounds I make’ and the ‘false crow’ in the Left’s poem, and the Right’s ‘dashed upon the waves are my sleeves’ (osauru sode) is pleasant. Thus, the Right wins.

MYS XVII: 4003

A poem with two envoys, composed in respectful response to Tachiyama.

朝日さし そがひに見ゆる 神ながら 御名に帯ばせる 白雲の 千重を押し別け 天そそり 高き立山 冬夏と 別くこともなく 白栲に 雪は降り置きて 古ゆ あり来にければ こごしかも 岩の神さび たまきはる 幾代経にけむ 立ちて居て 見れども異し 峰高み 谷を深みと 落ちたぎつ 清き河内に 朝さらず 霧立ちわたり 夕されば 雲居たなびき 雲居なす 心もしのに 立つ霧の 思ひ過ぐさず 行く水の 音もさやけく 万代に 言ひ継ぎゆかむ 川し絶えずは

asapi sasi
sogapi ni miyuru
kamu nagara
mina ni obasesu
sirakumo no
tipe wo osiwake
ama sosori
takaki tatiyama
puyu natu to
waku koto mo naku
sirotape ni
yuki pa puri okite
inisipe yu
arikinikereba
kogosikamo
ipa no kamusabi
tama kiparu
ikuyo penikemu
tatiwite
miredomo ayasi
minedakami
tani wo pukami to
otitagitu
kiyoki ka puti ni
asa sarazu
kiri tati watari
yupu sareba
kumowi tanabiki
kumowi nasu
kokoro mo sino ni
tatu kiri no
omopi sugusazu
yuku midu no
woto mo sayakeku
yoroduyo ni
ipitugi yukamu
kapa si taezu wa
The morning sun shines
At my back,and
Divine
Your great name links:
Clouds of white
In a thousand layers, you pierce, and
Tower into the heavens,
Tall Tachiyama!
In winter and, in summer both
Indistinguishably are you
Clad in mulberry white
Fallen drifts of snow;
Since ancient days
Ever has been your estate,
Fastened round with
Crags divine;
‘til all souls end
Have countless ages passed!
Standing here,
I see you, yet am awed by
Your lofty peak and
Valley’s deep, where
Plunge seething cataracts of
Waters pure to pools where
Morning never leaves –
Mists rise and roll across, and
When the evening comes
Clouds trail in and
Cover all,
Even, with sadness, my heart, so
The rising mists
Never leave my thoughts, and of
Your running waters’
Clear, pure sound
Through ten thousand ages
Will I ever tell
Unending as a river’s flow…

Ōtomo no Ikenushi
大伴池主

Love VII: 20

Left (Tie).
身に堪へぬ思ひを須磨の関据ゑて人に心をなどとどむらん

mi ni taenu
omoi o suma no
seki suete
hito ni kokoro ni
nado todomuran
Unable to endure
This love; at Suma
By the barrier am I placed;
Within my heart why
Does she remain so firmly?

Lord Sada’ie
999

Right.
逢坂の関のこなたに名をとめてこれより過ぐる嘆せよとや

ausaka no
seki no konata ni
na o tomete
kore yori suguru
nageki seyo to ya
On Meeting Hill
Barrier’s inner side
Must I stay, they say;
Ever pass your days
In grief! Is that your only message?

Lord Takanobu
1000

The Right state: ‘This love; at Suma’ (omoi o suma) sounds antiquated. In addition, how can one be placed by the barrier? The Left state: in the Right’s poem what is the ‘passing grief’ (suguru nageki)?

In judgement: the Gentlemen of the Right’s criticism of wondering ‘how one can be placed by the barrier’ suggests they have never been installed as Barrier Wardens! Both ‘at Suma by the barrier’ and ‘Meeting Hill Barrier’ are of the same quality. The round should tie.

Love VII: 17

Left.
人心さのみはいかゞ水無瀬川我には淺き契なるらむ

hito kokoro
sa nomi wa ikaga
minasegawa
ware ni wa asaki
chigiri naruramu
Her heart
Is just like it; why as
The Minase River
So shallow for me
Should her feelings be?

Lord Suetsune
993

Right (Win).
いかにして影をも見まし澤田河袖つくほどの契りなりとも

ika ni shite
kage o mo mimashi
sawadagawa
sode tsuku hodo no
chigiri naritomo
No matter what
I would see her face in
The River Sawada,
Even if my sleeves get drenched
By my feelings…

Ietaka.
994

Both Left and Right together state: there are no faults to indicate.

In judgement: using ‘the Minase River’ (minasegawa) preceded by ‘is just like it; why as’ (sa nomi wa ika ni) sounds charming in style, but ‘should her feelings be?’ (chigiri naruramu) means the end of the poem is a bit dry! ‘The River Sawada, even if my sleeves get drenched’ (sawadagawa sode tsuku hodo no) sounds pleasant. Thus, the Right wins.

Minbukyō yukihira no uta’awase 8

Left (Win)
ほかにまた待つ人あれや時鳥心長閑かに声の聞えぬ

Foka ni mata
matu Fito are ya
Fototogisu
kokoro nodoka ni
kowe no kikoenu
Is there any other who still
Awaits as I,
O, cuckoo?
Heart at peace with
Your song unheard…

15

Right
二声と聞かでややまむ時鳥暁近くなりもしぬらむ

Futakowe to
kikade ya yamamu
Fototogisu
akatuki tikaku
nari mo sinuramu
Will your twin cries
Cease before they’re heard,
O, cuckoos?
With approaching dawn
It seems they die…

16

Minbukyō yukihira no uta’awase 6

Left
時鳥雲井の声を聞く人は心も空になりぞしにける

Fototogisu
kumowi no kowe wo
kiku Fito Fa
kokoro mo sora ni
nari zo sinikeru
A cuckoo
From the clouds your call
Folk hear, and
Their hearts with the skies
One do become!

11

Right (Win)
小夜更けて起きて待たずば時鳥はつかなる音もいかで聞かまし

sayo Fukete
okite matazuba
Fototogisu
Fatukanaru ne mo
ikade kikamasi
A brief night dawns, and
Had I not awaited to arise
A cuckoo’s
Momentary cry
Somehow I might have heard…

12