Topic unknown.
まきもくのひばらのいまだくもらねば小松が原にあは雪ぞふる
makimoku no hibara mo imada kumoraneba komatsu ga hara ni awayuki zo furu | In Makimoku The cypress groves are as yet Unclouded, but Upon the dwarf-pine groves Snow spume is falling! |
Middle Counsellor Yakamochi
巻向之 檜原毛未 雲居者 子松之末由 沫雪流
まきむくのひはらもいまだくもゐねばこまつがうれゆあわゆきながる
makimuku no pibara mo imada kumowineba komatu ga ure yu apayuki nagaru | In Makimuku The cypress groves are as yet Untouched by cloud, but From the dwarf-pines’ tops Snow spume oes run. |
Lakes 水海
さざなみや小松にたちてみわたせばみほのみさきにたづむれて行く
sazanami ya komatsu ni tachite miwataseba mio no misaki ni tazu mureteyuku | Rocked by wavelets Breaking on the dwarf-pines I gaze across Fair Mio point upon The flocking cranes. |
Nakazane
A poem composed on the occasion of the Imperial visit to the province of Ki in the first year of Taihō [701].
後見むと君が結べる磐代の小松がうれをまたも見むかも
noti mimu to kimi ga musuberu ipasiro no komatu ga ure wo mata mo mimu kamo | Thinking to see it more The Prince did tie At Iwashiro Pine saplings’ tips – I wonder, will he see them more… |
This poem appears in the Kakinonomoto no Hitomaro Collection.
On autumn: when celebrating with Tōkei at Onagisawa.
秋に添て行ばや末は小松川
aki ni sōte
yukaba ya sue wa
komatsu gawa |
Along with autumn
If I were to go, at the end would be
The Komatsu River! |
(1692)
'Simply moving and elegant'