散りつもる木の葉くちにし谷水も氷にとづる冬はきにけり
| chiritsumoru ko no ha kuchinishi tanimizu mo kōri ni tozuru fuyu wa kinikeri | Fallen, piled high, The trees’ leaves have rotted, as The valley’s stream is Sealed with ice— Winter has come. |


Round Nine
Left
すみのえのこほりとみゆる月かげにとけやしぬらむかみのこころも
| suminoe no kōri to miyuru tsukikage ni toke ya shinuramu kami no kokoro mo | At Suminoe As ice appears The moonlight, but Is not, perhaps, melted Even the deity’s heart? |
Lord Fujiwara no Kinshige
Senior Fourth Rank, Lower Grade
Without Office[1]
17
Right (Win)
すみよしのおまへのきしのまつのはもかずかくれなくみゆる月かげ
| sumiyoshi no omae no kishi no matsu no ha mo kazu kakurenaku miyuru tsukikage | At Sumiyoshi On the coast before the shrine Even the pine needles Cannot hide their numbers, Appearing in the moonlight. |
Venerable Dharma Eye Enjitsu[2]
18
While in the Left ‘ice appears’ and ‘is not, perhaps, melted’ seem to have some kind of linkage, if we consider this as a Cathay-style poem saying ‘A chill night’s moon / Ice atop the swell’, then I would have preferred it to say ‘is, perhaps, bound’. An alternative version of this would, of course, be ‘A spring morn’s breeze / Ice on the eastern shore’ which could lead to ‘is not, perhaps, melted’, I think. The Right has ‘On the coast before the shrine / Even the pine needles’ and through this type of linkage expresses the brightness of the moon. While this type of smug-sounding expression also appeared in the round before last, the moon here does seem bright and so I can say that the Right wins.




[1] San’i shōyon’ige Fujiwara ason Kinshige 散位正四位下藤原朝臣公重
[2] Hōgen kashōi Enjitsu 法眼和尚位円実
春くれば袖のこほりもとけにけりもりくる月しやどるばかりに
| haru kureba sode no kōri mo tokenikeri morikuru tsuki shi yadoru bakari ni | Now that spring has come, The ice atop my sleeves Has melted, and The drops of moonlight are All that lodge there… |
Major Archbishop Gyōson

Left
足引の山のかけはし冬くればこほりのうへをよきぞかねつる
| ashihiki no yama no kakehashi fuyu kureba kōri no ue o yoki zo kanetsuru | To the leg-wearying Mountain plankways, When the winter comes The ice atop them Is difficult to avoid! |
147
Right
ふゆくれば雪ふりつもる高きみね立つ白雲に見えまがふかな
| fuyu kureba yuki furitsumoru takaki mine tatsu shirakumo ni miemagau kana | When the winter comes The snow fallen, piled high upon The lofty peaks With the rising clouds so white Is easy to confuse! |
148
Left
霜のうへに跡ふみつくる浜千鳥行へもなしと鳴きのみぞふる
| shimo no ue ni ato fumitsukuru hamachidori yukue mo nashi to naki nomi zo suru | Upon the frost Treading out tracks are Plovers on the beach; With no place to go, They simply sing! |
Okikaze
141
Right
なみだ川みなぐばかりの淵はあれど氷とけねばかげもやどらぬ
| namidagawa mi nagu bakari no fuchi wa aredo kōri tokeneba kage mo yadoranu | My river of tears, Is fit to drown me in It’s depths, yet Should the ice not melt, No sign will linger on… |
142
Round Three
Left
氷とくはるたちくらしみよしののよしののたきのこゑまさるなり
| kōri toku haru tachikurashi miyoshino no yoshino no taki no koe masarunari | Ice melting Spring has come on scene, it seems; In fair Yoshino, Yoshino Falls’ Roar is fine, indeed! |
5
Right (Win)
はなの色はかすみにこめてみえずともかをだにぬすめ春の山風
| hana no iro wa kasumi ni komete miezu tomo ka o dani nusume haru no yamakaze | The blossoms’ hues Have blended with the haze, so I see them not, yet Their very scent is plundered by Spring’s breezes from the mountains. |
6
Spring
Round 1
Left
やま風にとくる氷のひまごとにうち出づる浪や春の初花
| yamakaze ni tokuru kōri no hima goto ni uchi’izuru nami ya haru no hatsuhana | With the mountain breeze The melting ice from Every crack Bursts out in waves, perhaps These are the first blooms of spring? |
Minamoto no Maszumi
1[1]
Right (Win)
春霞たつひの風のいとなれや滝のをとけて玉とみだるる
| harugasumi tatsu hi no kaze no ito nare ya taki no o tokete tama to midaruru | The haze of spring Arises with the breeze this day, so Will its streamers with The melting waterfall’s threaded Jewels become confused? |
2
[1] Kokin rokujo I: 5