Round Three
Left
氷とくはるたちくらしみよしののよしののたきのこゑまさるなり
kōri toku haru tachikurashi miyoshino no yoshino no taki no koe masarunari | Ice melting Spring has come on scene, it seems; In fair Yoshino, Yoshino Falls’ Roar is fine, indeed! |
5
Right (Win)
はなの色はかすみにこめてみえずともかをだにぬすめ春の山風
hana no iro wa kasumi ni komete miezu tomo ka o dani nusume haru no yamakaze | The blossoms’ hues Have blended with the haze, so I see them not, yet Their very scent is plundered by Spring’s breezes from the mountains. |
6
Spring
Round 1
Left
やま風にとくる氷のひまごとにうち出づる浪や春の初花
yamakaze ni tokuru kōri no hima goto ni uchi’izuru nami ya haru no hatsuhana | With the mountain breeze The melting ice from Every crack Bursts out in waves, perhaps These are the first blooms of spring? |
Minamoto no Maszumi
1[1]
Right (Win)
春霞たつひの風のいとなれや滝のをとけて玉とみだるる
harugasumi tatsu hi no kaze no ito nare ya taki no o tokete tama to midaruru | The haze of spring Arises with the breeze this day, so Will its streamers with The melting waterfall’s threaded Jewels become confused? |
2
[1] Kokin rokujo I: 5
Icicles
浪かくる岩まひまなくたるひして氷とぢたる山川の水
nami kakuru iwama himanaku taruhishite kōri tojitaru yamakawa no mizu | Waves hang from Every single space between the rocks In icicles— Sealed in ice is The water of this mountain stream. |
Akisue
Composed gazing at the moon.
あまの原そらさへさえや渡るらん氷と見ゆる冬の夜の月
ama no Fara sora saFe sae ya wataruran koFori to miyuru Fuyu no yo no tuki | The plain of Heaven, The sky, so coldly Does it seem to cross, Ice, it does appear, The moon upon a winter’s night. |
Egyō
Topic unknown.
思ひつつねなくにあくる冬の夜の袖の氷はとけずもあるかな
omoFitutu nenaku ni akuru Fuyu no yo no sode no koFori wa tokezu mo aru kana | Filled with passionate thoughts, Sleepless until dawn, On a winter’s night The ice upon my sleeves Shows no sign of melting. |
Anonymous
Topic unknown.
池水や氷とくらむあしがもの夜ぶかくこゑのさわぐなるかな
ikemizu ya kōri tokuramu ashigamo no yobukaku koe no sawagunaru kana | Above the pond waters The ice has melted, it seems, for The ducks Deep within the night are crying So noisily! |
Tachibana no Yukiyori
橘行頼
A poem from the Poetry Competition held in the reign of the Kanpyō Empress.
谷風にとくる氷のひまごとに打いづる波や春のはつ花
tanikaze ni
tokuru koFori no
Fimagoto ni
uti’iduru nami ya
Faru no FatuFana |
In the valley’s breezes
Does melt the ice, and
From every crack
Do burst waves – are these
The first blooms of spring? |
Minamoto no Masazumi
源当純
竜田川紅葉葉とづる薄氷渡らばそれと中や絶えなむ
tatsutagawa
momijiba tozuru
usukōri
wataraba sore to
naka ya taenamu |
The River Tatsuta:
Scarlet leaves are sealed within
Sheet ice;
Should I cross would it
Shatter in the centre? |
Ietaka
とぢ渡すこほりに雪のうはぎして寒けに見ゆる衣川かな
todiwatasu
koFori ni yuki no
uFagisite
samuke ni miyuru
koromogaFa kana |
Sealed across
The ice has snow
In a coat upon it;
You can see the chill
At the River Robe! |
Fujiwara no Nakamasa
藤原仲正
衣川むすぶこほりのけぬが上につもる雪をやとぢかさぬらむ
koromogaFa
musubu koFori no
kenu ga uFe ni
tumoru yuki wo ya to
todikasanuramu |
At the River Robe,
Bound in ice that
Never fades, upon it
Piles the snows: is
Not that why I am sealed in here? |
Shunzei
'Simply moving and elegant'