うらみかねさ夜の衣を人しれず思ひかへせどなぐさまぬかな
uramikane sayo no koromo o hito shirezu omoikaesedo nagusamanu kana | Unable to despise you, On this brief night, my robe, Unknown to all, I did reverse in constant thought of you, but It brought me no comfort, at all! |
Kii, from the Ichijō Palace
31
In reply.
ひたすらにさよの衣にことよせてうらなき人を恨みざらなん
hitasura ni sayo no koromo ni kotoyosete uranaki hito o uramizaranan | Truly, On this brief night, your robe Is but a pretext— An unfeeling lady I would not despise! |
The Governor of Mimasaka
32
Spring
Left
春のたつ霞の衣うらもなく年を経てこそ花の散りけれ
haru no tatsu kasumi no koromo ura mo naku toshi o hete koso hana no chirikere | Spring does sew A robe of haze Without an underlay, The year passes by in A scattering of blossom |
1
春の野の雪間をわけていつしかと君がためとぞ若菜摘みつる
haru no no no yuki ma o wakete itsushika to kimi ga tame to zo wakana tsumitsuru | Across the springtime meadows Do I forge between the snows, Eagerly, so eagerly, For you, my Lord, Have I gathered fresh herbs! |
2
春霞かすみこめたる山里はこほりとくともかげはみえじを
harugasumi kasumi kometaru yamazato wa kōri toku tomo kage wa mieji o | The haze of spring Blurs all around A mountain retreat, Even were the ice to melt I could see no sign of it! |
3
Right
梅枝にきゐる鶯年毎に花の匂ひをあかぬ声する
ume ga e ni ki’iru uguisu toshigoto ni hana no nioi o akanu koesuru | Upon the plum tree’s branches Has come to rest the warbler; Every single year, that Of the blossoms’ scent He cannot get his fill he sings. |
4
桜色に花さく雨はふりぬとも千しほぞそめてうつろふなそで
sakurairo ni hana saku ame wa furinu tomo chishio zo somete utsurou na sode | Cherry-coloured Blossoms flower, as the rain Falls on, yet Dyed a thousand times Fade not, o, my sleeves! |
5
青柳のいとはるばると緑なる行末までも思ひこそやれ
aoyagi no ito harubaru to midori naru yukusue made mo omoi koso yare | The willow’s Branches dangle lengthily So green Right to the very end Will I fondly think of you. |
6
Fulling cloth late at night (深夜擣衣)
Left
わぎもこがうつ唐衣さよふけてほのかにきこゆいづこなるらん
wagimoko ga utsu karakoromo sayo fukete honoka ni kikoyu izuko naruran | My darling girl Is fulling my Cathay robe; As brief night breaks Faintly I hear The echoes from somewhere. |
Ki no Sukezane
29
Right
手もたゆく成りやゆくらんさ夜ふかみ衣しでうつ音ののどけさ
ta mo tayuku nari ya yukuran sayo fukami koromo shideutsu oto no nodokesa | Is it that her hands so weary Have become? Late on a brief night Fulling clothing— How faint that sound… |
Taira no Sadamoto
30
Geese
Left (Win)
わがせこがたびのころもをうちはへてまつかりがねのいまもなかなむ
wa ga seko ga tabi no koromo o uchihaete matsu kari ga ne no ima mo nakanamu | My darling man’s Journey garb I will spread out, for The long-awaited goose cries Are now sounding out. |
Korenari
9
Right
わぎもこがかけてまつらんたまづさとかきつらねたるはつかりのこゑ
wagimoko ga kakete matsuran tamazusa to kakitsuranetaru hatsu kari no koe | My darling girl Does ever seem to wait! Jewelled missives Written with The first goose calls… |
10
Seafolk 泉郎
ぬれ衣いまぞはつきにかけてほすかづきしてけりうらのあま人
nuregoromo ima zo wa tsuki ni kakete hosu kazukishitekeri ura no amabito | Their soaking garb Now in the moonlight is Hung to dry; Diving have been The fisher-girls upon the beach… |
Kanemasa
Cathay Folk 唐人
から人の衣にかざるしら玉の碧き光のめづらしきかな
karabito no koromo ni kazaru shiratama no shiroki hikari no mezurashiki kana | The Cathay folks’ Garb is adorned With pearls – Their blue-white glow Is rare, indeed! |
Higo
Sages’ Dwellings 仙宮
たちぬはぬ衣の袖しふれければみちとせへてぞ桃もなりける
tachinuwanu koromo no sode shi furekereba michitose hete zo momo mo narikeru | Neither woven nor sewn are This robe’s sleeves, but When they wave Three thousand years go by Among the peaches. |
Toshiyori
Coming of Age 元服
もとゆひのこぞめのいとをくり返し衣の色にひきやうつさん
motoyui no kozome no ito o kurikaeshi koromo no iro ni hiki ya utsusan | A topknot’s Deeply dyed scarlet cords Winding back and forth – In the shade of your robe, I wonder, will they be reflected? |
Akinaka
Dwarf Bamboo 小篠
露しげきをざさが原を分けゆけば衣のすそになびくしら玉
tsuyu shigeki ozasa ga hara o wakeyukeba koromo no suso ni nabiku shiratama | Drenched with dew is This grove of dwarf bamboo through which I forge my way, so My garment’s hems Trail white gemlets. |
Higo
Scarlet Plum (紅梅)
くれなゐのころもの袖に梅の花あかぬ色とやおりかさぬらむ
kurenai no koromo no sode ni ume no hana akanu iro to ya orikasanuran | Upon a scarlet Robe’s sleeves, Plum blossoms: Can their hue ever sate me, I wonder, folded one atop another? |
Akinaka
'Simply moving and elegant'