The spring moon.
ながむれば衣手かすむ久かたの月のみやこの春のよのそら
nagamureba koromode kasumu hisakata no tsuki no miyako no haru no yo no sora | When I gaze upon them My sleeves are hazy beneath The eternal Moon above the capital’s Sky this springtime night. |
![A kuzushiji version of the poem's text.](https://www.wakapoetry.net/wp-content/uploads/2024/10/Kinkai-98.jpg)
When, due to a confidential matter, he became unable to meet with a woman he had finally become able to see, he sent this.
あふさかの木のした露にぬれしよりわが衣手はいつもかわかず
aFusaka no ko no sitaduyu ni nuresi yori wa ga koromode Fa itumo kawakazu | Meeting Hill’s Trees drip dewdrops and Have soaked me, so My sleeves Never will be dry. |
Lord Kanesuke
Plum-scented robes.
うめがかはわが衣手に匂ひきぬ花より過ぐる春の初かぜ
ume ga ka wa wa ga koromode ni nioikinu hana yori suguru haru no hatsukaze | The fragrance of plum My sleeves has Come to scent, Carried from the blossom by The first breeze of spring. |
Fresh herbs in the snow.
わかなつむ衣手ぬれてかた岡のあしたのはらにあは雪ぞふる
wakana tsumu koromode nurete kataoka no ashita no hara ni awayuki zo furu | Picking fresh herbs, My sleeves are soaked, for In Kataoka Upon the plain of Ashita Falls a froth of snow. |
Left
うつつにもゆめにもひとによるしあへばくれゆくばかりうれしきはなし
utsutsu ni mo yume ni mo hito ni yoru shi aeba kureyuku bakari ureshiki wa nashi | In reality and In dreams both, ‘tis her I meet at night, so Until the twilight comes I have no joy, at all. |
Mitsune
57
Right (Win)
たまもかるあまとはなしにきみこふるわがころもでのかわくときなき
tamamo karu ama to wa nashi ni kimi kouru wa ga koromode no kawaku toki naki | Reaping gemweed, A seaman, I am not, but Loving you, my lady, My sleeves are Dry for not a moment. |
58
Left
ひとりぬる身の衣ではうみなれやみるに涙ぞまなくよせけれ
hitori nuru mi no koromode wa umi nare ya miru ni namida zo ma naku yosekere | Sleeping alone Is my sleeve The sea? For looking upon it, waves of tears Break there ceaselessly. |
180
Right
年をへてもゆてふふじの山よりもあはぬ思ひは我ぞまされる
toshi o hete moyu chō fuji no yama yori mo awanu omoi wa ware zo masareru | Through all the passing years Burns Fuji; Far more than the mountain, Not meeting you, the flames of passion, Burn brightly in me. |
181[1]
[1] Shikashū VII: 202/Shinchokusenshū XII: 710
Left
篠のはにおく霜よりもひとりぬる我が衣手ぞさえまさりける
sasa no ha ni oku simo yori mo hitori nuru wa ga koromode zo saemasarikeru | On bamboo grass leaves Settles frost, but Sleeping alone, My sleeves Are colder still by far. |
Tomonori
121[1]
Right
流れ行く水こほりぬる冬さへや猶うき草の跡はさだめぬ
nagareyuku mizu kōrinuru fuyu sae ya nao ukikusa no ato wa sadamenu | The flowing Waters have frozen With the winter, even Still the waterweed Has left no clear trace at all. |
122
[1] Kokinshū XII: 563/Shinsen man’yōshū 159/Kokin rokujō I: 668