Tag Archives: koromode

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 04

Round Four

Left (Win)

月かげはさえにけらしなかみがきやよるべのみづにつららゐるまで

tsukikage wa
saenikerashina
kamigaki ya
yorube no mizu ni
tsurara’iru made
The moonlight
Seems so chill, that
In the sacred grounds
Jars of proffered water
Are rimmed with icicles…

Lord Fujiwara no Kiyosuke
Junior Fourth Rank, Upper Grade
Without Office[1]
7

Right

つきかげにかなづるきねがころもではゆきをめぐらすここちこそすれ

tsukikage ni
kanazuru kine ga
koromode wa
yuki o megurasu
kokochi koso sure
In the moonlight
Dancing, the priests’
Sleeves
Stir the snow—
That’s how I feel…

Lord Consultant Fujiwara no Sanetsuna
Major Controller of the Left
Chief Inspector of the Records of Outgoing Officials
Supernumerary Governor of Awa
Exalted Junior Third Rank[1]
8

In the Left’s poem, the expression ‘Jars of proffered water / Are rimmed with icicles’ appears to make for a pleasant sequence but seems to have some dubious elements. First of all, I am aware that ‘proffered water’ is mentioned in the Tale of Genji in a poem on the day of the Kamo Festival: ‘That may be, but / Even in the jars of proffered water / Might not appear’[3], but beyond that, it is not used in prior poetry.[i] The water here sounds rather crude to these ears of mine; when one is using figurative language, although it seems possible to do so about any shrine, when referring to the moon before this one, to ignore a description of ice upon the surface of the sea or the beach being spread with pure white gemstones and simply to focus on ‘jars of proffered water’ and say one feels it ‘seems so chill’—well, I do wonder about that! As for the Right’s poem, the movements of a dance have long been described as ‘flurrying snow’ in the poetry of Cathay and now here we have the moonlight appearing to ‘stir the snow’—the conception here appears truly charming, but then we have the section saying ‘Dancing, the priests’: while it’s not that this turn of phrase has never been used before, it does not sound particularly elegant. While the Left does have vague sections, its configuration as a whole is fine. Thus, I think it has to win once more.


[1] San’i jūyon’i-jō Fujiwara ason Kiyosuke 散位従四位上藤原朝臣清輔

[2] Sangi jūsan’i-gyō sadaiben ken kageyu no kami awa gonkami Fujiwara ason Sanetsuna 参議従三位行左大弁兼勘解由長官阿波権守藤原朝臣実綱

[3] This poem appears in Maboroshi 幻, the forty-first chapter of the Tale of Genji (Genji monogatari 源氏物語). It is spoken by Chūjō, one of Genji’s ladies-in-waiting, after he has found her asleep, with her clothing in disorder one morning and flirtatiously suggested, as she has struggled to get dressed, that it has been so long since he has made love that he has forgotten how. She replies: さもこそはよるべの水に水草ゐめけふのかざしよ名さへ忘るる sa mo koso wa / yorube no mizu ni / mizukusa ime / kyō no kazashi yo / na sae wasururu ‘That may be, but / In the jars of proffered water / Waterweed grows old, perhaps, yet / To say that the blossom in your hair today / Has had its name forgotten? Really…’ (Genji monogatari 573). Genji is charmed by this reply and the narrator dryly notes, ‘He seemed not to have rejected her at least’ (Tyler 2001, 773) (hitori bakari wa oboshihanatanu keshiki nari 一人ばかりをば思し放たぬけしきなり (Imaizumi, Mori, and Wokazaki 1976, 872)). The version of the poem Shunzei quotes comes from an alternate version of the Genji text, which is now not regarded as authoritative.


[i] Kubota et al. (2024, 427) note that Shunzei is mistaken here, as there are prior examples of related expressions’ usage, by Izumi Shikibu, among others. For example: …she folded some paper into the shape of an offering, wrote this upon it and sent it.神かけてきみはあらがふたれかさはよるべにたまる水といひける kami kakete / kimi wa aragau / tare ka sa wa / yorube ni tamaru / mizu to iikeru ‘Before the Gods / My Lord, dispute with you / Who would? ‘Twould be as / Proffered jars filling / With water…’ (Izumi Shikibu-shū 109).

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 43

Round Seven

Left (Tie)

色色にそむる紅葉に立田姫心のほどのみえもするかな

iroiro ni
somuru momiji ni
tatsutahime
kokoro no hodo no
mie mo suru kana
In the multitude of shades
Dyeing the scarlet leaves,
Princess Tatsuta’s
Deep thought and care
Can be seen!

Sadanaga
85

Right

いろいろにとり染めてけり立田姫はしむらごなる衣手の杜

iroiro ni
torisometekeri
tatsutahime
hashi muragonaru
koromode no mori
In a multitude of shades
Has her dye taken;
Princess Tatsuta stains
The edges dark and light of
The sacred grove at Koromode.

Lord Suetsune
86

The Left has nothing remarkable about it, and its ending is old-fashioned, I think. The Right, too, seems to be in the eccentric style, and so it’s impossible for me to say anything else about either of them.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 37

Scarlet Leaves

Round One

Left (Win)

山姫やきてふる郷へ帰るらんにしきとみゆる衣手の杜

yamahime ya
kite furusato e
kaeruran
nishiki to miyuru
koromode no mori
Does the mountain princess
Wear it, when to her ancient home
Returning?
As brocade does seem
The sacred grove at Koromode…

Lord Shige’ie

73

Right

色色の木木のにしきを立田川ひとつはたにもおりながすかな

iroiro no
kigi no nishiki o
tatsutagawa
hitotsu hata ni mo
orinagasu kana
Many hued is
The trees brocade that
The Tatsuta River’s
Loom into one
Does weave and float along!

Shun’e
74

The Left’s ‘mountain princess’ is normally used, but where is the ‘ancient estate’? As for the Right, when the trees’ brocade is scattered, only then, indeed, can it be woven and made to flow along by a river. A long time ago there was a poem composed which, indeed, began, ‘The scarlet leaves in such confusion / Drift’ and then continued, ‘Were I to ford across, this brocade / Would be split in two, I’d say…’[1] Furthermore, what are we to make of ‘Tatsuta River’s / Loom into one’? There should be reference to a location which has some connection with looms, but to simply shoehorn in ‘Tatsuta River’s / Loom into one’ smacks of pleasing oneself. There is the earlier poem ‘Without a loom / Are brocade’,[2] too. The way in which this poem is constructed is charming, but these features are difficult to ignore, so thus the Left should win, I think.


[1] The poem is Kokinshū V: 283, with the headnote, ‘Topic unknown’. It is officially anonymous, but is accompanied by an endnote stating ‘It is said by some that this poem was composed by the Nara Emperor.’

[2] Topic unknown. から衣たつたの山のもみぢばははた物もなき錦なりけり karakoromo / Tatsuta no yama no / momijiba wa / hatamono mo naki / nishiki narikeri ‘A Cathay robe— / Tatsuta Mountain’s / Scarlet leaves, / Without a loom / Are brocade.’ Anonymous (GSS VII: 386)