Topic unknown.
かなしさもあはれもたぐひおほかるを人にふるさぬことの葉もがな
| kanashisa mo aware mo tagui ōkaru o hito ni furusanu koto no ha mogana | Sorrow and Sadness, such terms Are many, but If only folk had never used before The words I’d say to you! |
Kentoku-kō

Topic unknown.
かなしさもあはれもたぐひおほかるを人にふるさぬことの葉もがな
| kanashisa mo aware mo tagui ōkaru o hito ni furusanu koto no ha mogana | Sorrow and Sadness, such terms Are many, but If only folk had never used before The words I’d say to you! |
Kentoku-kō

Left
つゆばかりたのみおかなんことのはにしばしもとまるいのちありやと
| tsuyu bakari tanomi okanan koto no ha ni shibashi mo tomaru inochi ari ya to | Dewdrop fragile Is my trust that dripping On the leaves, your words A little longer might hold My life here, perhaps… |
66
Right
はるさめのよにふるそらもおもほえずくもゐながらにひとこふるみは
| harusame no yo ni furu sora mo omohoezu kumoi nagara ni hito kouru mi wa | Spring showers Fall from night time skies—living on Is not for me, I think, for Beyond the clouds lies The one I love… |
67
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.
思ふてふ事の葉のみや秋をへて色もかはらぬ物にはあるらん
| omoFu teFu koto no Fa nomi ya aki wo Fete iro mo kaFaranu mono ni Fa aruran | My fond thoughts expressed In words, and leaves, simply On reaching autumn’s surfeit— Won’t they change their hues? No, that will never be. |
Anonymous