足拭きの蚕屋の玉繭いつの間にいとかくばかり苦しかるらむ
asiFuki no koya no tamamayu itu no ma ni ito kaku bakari kurusikaruramu |
Foot-wiping before The silkworm hut’s gemmed cocoons And in a moment That is exactly how I seemed struck with pain! |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
Left (Tie).
津の國のこやのわたりのながめには遊ぶ糸さへひまなかりけり
tsu no kuni no koya no watari no nagame ni wa asobu ito sae hima nakarikeri |
In the land of Tsu, When out from Koya I turn my gaze, Even the wavering hazes Seem to take no rest. |
97
Right (Tie).
春來ればなびく柳のともがほに空にまがふや遊ぶいとゆふ
haru kureba nabiku yanagi no tomogao ni sora ni magau ya asobu ito yū |
When the spring is come, Fluttering willow fronds’ Like, In the skies can be perceived: Wavering hazes. |
98
The Right say that the Left’s poem, ‘suggests heat haze only occurs at Koya in Tsu,’ while the Left say, ‘what are we to make of phrasing such as “like” (tomogao ni)?’, obliquely suggesting that it’s inappropriate poetic diction.
Shunzei says simply that, ‘the purport of both sides’ comments about both poems is apposite,’ and makes the round a tie.
Topic unknown.
津國のこやとも人をいふべきに隙こそなけれ蘆の八重葺
tu no kuni no koya to mo Fito wo iFubeki ni Fima koso nakere asi no yaFebuki |
‘In the Land of Tsu Is Koya-come on!’ Is what folk Should say, I think, yet There’s not a moment free between The many layers of reed-thatch. |
Izumi Shikibu
和泉式部