Tag Archives: Kume

Eien narabō uta’awase 28

Round Seven

Left (Win)

しらゆきのふりしきぬればかづらきやくめのいはばしそことしられず

shirayuki no
furishikinureba
kazuraki ya
kume no iwabashi
soko to shirarezu
Snow, so white
Has fallen, scattering
Upon Kazuraki, that
The broken stone bridge of Kume
Is there no one knows at all.

Lady Kazusa
55

Right

まきもくのあなしひばらもうづもれてかかるみゆきもふればふりけり

makimoku no
anashi hibara no
uzumorete
kakaru miyuki mo
fureba furikeri
In Makimoku
Anashi’s cypress groves
Are buried,
Such a fair fall of snow
Has there been.

Lady Shikibu
56

The Left has neither positives nor negatives. Up to ‘the broken stone bridge of Kume’ shows some imagination. It feels overly remote. The Right’s ‘Anshi’s cypress groves’ is something I’ve not encountered in a poem before. The standard usage is ‘cypress groves of Anashi’. Compared to this, I feel the expression is more unsatisfactory. ‘Such a fair fall of snow / Has there been’ is surprising, too, and not something I’m accustomed to seeing, so the Left seems a bit better at present.

The Left does not appear to have any significant faults. ‘That’ in ‘upon Kazuraki, that’ sounds a bit distant. If you’re talking about a bridge, you should say that you can see across it, shouldn’t you. It is a bridge which it’s impossible to cross, so that’s difficult to say. The Right’s expression ‘Anashi’s cypress groves’ is pedestrian so I would have preferred it omitted. In addition, the final ‘has there been’ feels commonplace. A win for the Left, perhaps.

Eikyū hyakushu 458

Lacking a Glimpse of Love Letters 不見書恋

かづらきやくめの岩ばしふみみねどわたりがたしと空にしりつつ

kazuragi ya
kume no iwabashi
fumi minedo
watarigatashi to
sora shiritsutsu
At Kazuragi stands
Kume’s broken stony bridge:
No sight of letters from you, yet
How hard it is to cross – that
The skies do ever know…

Nakazane