Tag Archives: kumo

KYS VII: 386

When there had been a gale, and someone had called to see how she was, in the silence later, she wrote this and sent it.

荒かりし風の後より絶えするは蜘蛛手にすがく糸にやあるらん

arakarisi
kaze no noti yori
taesuru Fa
kumode ni sugaku
ito ni ya aruran
Wildly
The wind has gone, and
Broken are
The spider’s spanning
Webs – is that how we are to be?

Sagami
相模

Love VI: 24

Left (Win).
深き夜の軒の雫をかぞへても猶あまりぬる袖の雨哉

fukaki yo no
noki no shizuku o
kazoetemo
nao amari nuru
sode no ame kana
Late at night,
From my eaves the droplets
I number up, but
Still much more drenching
Is the rainfall on my sleeves.

A Servant Girl.
947

Right.
雲とづる宿の軒端の夕ながめ戀よりあまる雨の音哉

kumo tozuru
yado no nokiba no
yū nagame
koi yori amaru
ame no oto kana
Closed in with cloud,
From my dwelling’s eaves
I gaze out in the evening;
Overwhelming my love
Is the sound of rain…

Nobusada.
948

The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: we do not understand the Right’s poem at all.

In judgement: the Left’s poem commences with ‘late at night’ (fukaki yo no) and then continues with mention of raindrops – this sounds extremely effective. The Right’s poem, too, starts ‘closed in with cloud’ (kumo tozuru) and concludes with ‘the sound of rain’ (ame no oto kana), which sounds charming, but because the poem is said to be ‘incomprehensible’ or ‘grating on the ear’, despite being one with both a significant conception and an unusual sound, there is no reason for me to shoehorn in my own views, even if much has been overlooked, so this round I will leave it at, the Right is entirely incomprehensible and the Left without fault. Thus, the Left wins.

SIS XVII: 1089

天の川扇の風に雲晴れて空澄みわたる鵲の橋

ama no kaFa
aFugi no kaze ni
kumo Farete
sora sumiwataru
kasasagi no Fasi
Upon the River of Heaven,
The breeze of her fan
Clears the clouds, and
Soaring ‘cross the skies goes
A bridge of magpies.

Kiyowara no Motosuke

This poem is also Wakan rōeishū  202.