Among the poems he presented to the Hiyoshi Shrine.
みるままにかねのねとほくなりにけり雲もかさなる峰の古寺
miru mama ni kane no ne tōku narinikeri kumo mo kazanaru mine no furutera | As I gaze upon it The bell’s toll distant Does become; Clouds lie upon The ancient temple on the mountain’s peak. |
Supernumerary Middle Counsellor Masayo
恋せんとなれるみかはの八橋の蜘蛛手に物を思ふ比かな
koi sen to nareru mikawa no yatsuhashi no kumode ni mono o omou koro kana | Thinking to love— Am I so used to it? In Mikawa The Yatsuhashi Bridge, Jagged as a spider’s tracks, reflects My spinning thoughts these days! |
A poem composed by Prince Ōtsu, weeping, at Iware Pond, when he was due to die.
百傳 磐余池尓 鳴鴨乎 今日耳見哉 雲隠去牟
百伝ふ磐余の池に鳴く鴨を今日のみ見てや雲隠りなむ
momo tutapu ipare no ike ni naku kamo wo kepu nomi mite ya kumogakurinamu | A hundred tales Told at Iware Pond By the crying ducks Do I see, today, at the last As I vanish beyond the clouds? |
In reply to Her Majesty.
雲のうへもくらしかねける春の日をところがらともながめつるかな
kumo no uFe mo kurasikanekeru Faru no Fi wo tokorogara tomo nagameturu kana | Above the clouds There can be no darkness With the springtime sun— How fitting for this place that Long have I gazed upon it! |
Sei Shōnagon
Left
おもひにはあふ空さへやもえわたるあさたつ雲を煙とはして
omoi ni wa au sora sae ya moewataru asa tatsu kumo o keburi to wa shite | Is it our fires of passion Meeting in the skies, and Burning all? The clouds rising with the morning Have turned to smoke… |
166
Right
明けぬとて帰る道にはこきたれて雨もなみだもふりそほちつつ
akenu tote kaeru michi ni wa kokitarete ame mo namida mo furisōchitsutsu | Tis the break of day, and On the road back home Descending sheets of Rain, and my tears, too Soak me to the skin… |
Lord Toshiyuki
167[1]
[1] Kokinshū XIII: 639/Kokin rokujō V: 2732
Left
をとめ子がひかげのうへに降る雪は花のまがふにいづれたがへり
otomego ga hikage no ue ni furu yuki wa hana no magau ni izure tagaeri | Maidens In the sunlight, with The falling snow; Such a blending of blossoms— How do they differ? |
145
Left
かきくらし散る花とのみふる雪は冬のみやこの雲のちるかと
kakikurashi chiru hana to nomi furu yuki wa fuyu no miyako no kumo no chiru ka to | Quickly darkening with Scattered blossom that is simply Falling snow, Is the capital in winter Strewn with cloud? |
146
A spring poem, from the Shōji Hundred Poem Sequences.
水茎の跡もとまらず見ゆるかな浪と雲とにかへる雁がね
mizukuki no ato mo tomarazu miyuru kana nami to kumo to ni kaeru kari ga ne | Faint traceries on the water Leave no sign, It seems! Waves and clouds together with A returning goose’s cry. |
Jakuren
Left
霞立つ春の山辺にさくら花あかず散るとやうぐひすの鳴く
kasumi tatsu haru no yamabe ni sakurabana akazu chiru to ya uguisu no naku | Hazes rise from The springtime moutainside, where With cherry blossoms’ Scattering unsated, perhaps, The warbler sings. |
25[1]
Right
あまの原春はことにも見ゆるかな雲のたてるも色こかりけり
ama no hara haru wa koto ni mo miyuru kana kumo no tateru mo iro kokarikeri | Upon the Plain of Heaven The spring is especially Revealed! The clouds stand tall in Vibrant hues. |
26
[1] Shinkokinshū II: 109/Shinsen man’yōshū 31
Composed when he presented a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Horikawa.
こがらしの雲ふきはらふたかねよりさえても月のすみのぼるかな
kogarasi no kumo FukiFaraFu takane yori saetemo tuki no suminoboru kana | The biting wind Blows the clouds From off the high peaks, ‘Tis cold, but the moon Climbs clear! |
Minamoto no Toshiyori (Shunrai)
Gazing at snow on the mountain pines in the morning (秋山望松雪)
Left
おりもせず雲もかからぬ山のはに松の上なる雪をこそみれ
ori mo sezu kumo mo kakaranu yama no Fa ni matu no uFe naru yuki koso mire | Not descending The clouds cling not To the mountains’ edge where Upon the pines I clearly see the snow. |
8
Right
山のはのさやかに照れる朝には松にかかれる雪もみえける
yama no Fa no sayaka ni tereru asita ni Fa matu ni kakareru yuki mo miekeru | The mountains’ edge is Brightly shining In the morning: Clinging to the pines I can see the snow. |
9
'Simply moving and elegant'