Tag Archives: kumo

MYS III: 416

A poem composed by Prince Ōtsu, weeping, at Iware Pond, when he was due to die.

百傳 磐余池尓 鳴鴨乎 今日耳見哉 雲隠去牟

百伝ふ磐余の池に鳴く鴨を今日のみ見てや雲隠りなむ

momo tutapu
ipare no ike ni
naku kamo wo
kepu nomi mite ya
kumogakurinamu
A hundred tales
Told at Iware Pond
By the crying ducks
Do I see, today, at the last
As I vanish beyond the clouds?

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 86

Left

おもひにはあふ空さへやもえわたるあさたつ雲を煙とはして

omoi ni wa
au sora sae ya
moewataru
asa tatsu kumo o
keburi to wa shite
Is it our fires of passion
Meeting in the skies, and
Burning all?
The clouds rising with the morning
Have turned to smoke…

166

Right

明けぬとて帰る道にはこきたれて雨もなみだもふりそほちつつ

akenu tote
kaeru michi ni wa
kokitarete
ame mo namida mo
furisōchitsutsu
Tis the break of day, and
On the road back home
Descending sheets of
Rain, and my tears, too
Soak me to the skin…

Lord Toshiyuki
167[1]


[1] Kokinshū XIII: 639/Kokin rokujō V: 2732

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 75

Left

をとめ子がひかげのうへに降る雪は花のまがふにいづれたがへり

otomego ga
hikage no ue ni
furu yuki wa
hana no magau ni
izure tagaeri
Maidens
In the sunlight, with
The falling snow;
Such a blending of blossoms—
How do they differ?

145

Left

かきくらし散る花とのみふる雪は冬のみやこの雲のちるかと

kakikurashi
chiru hana to nomi
furu yuki wa
fuyu no miyako no
kumo no chiru ka to
Quickly darkening with
Scattered blossom that is simply
Falling snow,
Is the capital in winter
Strewn with cloud?

146

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 13

Left

霞立つ春の山辺にさくら花あかず散るとやうぐひすの鳴く

kasumi tatsu
haru no yamabe ni
sakurabana
akazu chiru to ya
uguisu no naku
Hazes rise from
The springtime moutainside, where
With cherry blossoms’
Scattering unsated, perhaps,
The warbler sings.

25[1]

Right

あまの原春はことにも見ゆるかな雲のたてるも色こかりけり

ama no hara
haru wa koto ni mo
miyuru kana
kumo no tateru mo
iro kokarikeri
Upon the Plain of Heaven
The spring is especially
Revealed!
The clouds stand tall in
Vibrant hues.

26


[1] Shinkokinshū II: 109/Shinsen man’yōshū 31

Uhyōe shōjō sadafumi uta’awase 5

Gazing at snow on the mountain pines in the morning (秋山望松雪)

Left

おりもせず雲もかからぬ山のはに松の上なる雪をこそみれ

ori mo sezu
kumo mo kakaranu
yama no Fa ni
matu no uFe naru
yuki koso mire
Not descending
The clouds cling not
To the mountains’ edge where
Upon the pines
I clearly see the snow.

8

Right

山のはのさやかに照れる朝には松にかかれる雪もみえける

yama no Fa no
sayaka ni tereru
asita ni Fa
matu ni kakareru
yuki mo miekeru
The mountains’ edge is
Brightly shining
In the morning:
Clinging to the pines
I can see the snow.

9