Left.
雲かゝり重なる山を越えもせず隔てまさるは明くる日の影
kumo kakari kasanaru yama o koe mo sezu hedate masaru wa akuru hi no kage |
Trailed with cloud, The layered mountains I have not gone beyond, but What stands between us most is The light of the brightening sun. |
Lord Sada’ie.
801
Right (Win).
いさ命思ひは夜半に盡き果てぬ夕も待たじ秋の曙
isa inochi omoi wa yowa ni tsukihatenu yūbe mo mataji aki no akebono |
I know not what’s to become of my life! All my thoughts of love in the hours of night Are quite exhausted, and I cannot wait for evening On this autumn dawn… |
Nobusada.
802
The Right state: from ‘Trailed with cloud’ (kumo kakari) to ‘The light of the brightening sun’ (akuru hi no kage), all is entirely unacceptable, is it not? The Left state: we wonder about the acceptability of ‘I know not what’s to become of my life’ (isa inochi).
In judgement: the Right have said that the Left’s poem is unacceptable from beginning to end, but can one really go so far as to say that? Furthermore, the Left query whether ‘I know not what’s to become of my life’, but I wonder whether I can recall this phrase being that bad. However, one is accustomed to saying that ‘this spring dawn’ (haru no akebono) is elegant, and although ‘this autumn dawn’ (aki no akebono) is a modern expression, the faults of the Left’s poem are particularly problematic, so the Right should win.