Tag Archives: kumo

Love IV: 11

Left.
雲かゝり重なる山を越えもせず隔てまさるは明くる日の影

kumo kakari
kasanaru yama o
koe mo sezu
hedate masaru wa
akuru hi no kage
Trailed with cloud,
The layered mountains
I have not gone beyond, but
What stands between us most is
The light of the brightening sun.

Lord Sada’ie.
801

Right (Win).
いさ命思ひは夜半に盡き果てぬ夕も待たじ秋の曙

isa inochi
omoi wa yowa ni
tsukihatenu
yūbe mo mataji
aki no akebono
I know not what’s to become of my life!
All my thoughts of love in the hours of night
Are quite exhausted, and
I cannot wait for evening
On this autumn dawn…

Nobusada.
802

The Right state: from ‘Trailed with cloud’ (kumo kakari) to ‘The light of the brightening sun’ (akuru hi no kage), all is entirely unacceptable, is it not? The Left state: we wonder about the acceptability of ‘I know not what’s to become of my life’ (isa inochi).

In judgement: the Right have said that the Left’s poem is unacceptable from beginning to end, but can one really go so far as to say that? Furthermore, the Left query whether ‘I know not what’s to become of my life’, but I wonder whether I can recall this phrase being that bad. However, one is accustomed to saying that ‘this spring dawn’ (haru no akebono) is elegant, and although ‘this autumn dawn’ (aki no akebono) is a modern expression, the faults of the Left’s poem are particularly problematic, so the Right should win.

Love III: 8

Left (Win).

天川秋の七日を眺めつゝ雲のよそにも思ひけるかな

ama no kawa no
aki no nanoka o
nagametsutsu
kumo no yoso ni mo
omoikeru kana
On the River of Heaven, in
Autumn on the Seventh Day
I turn my gaze
For beyond the clouds
Fly my thoughts…

Lord Ari’ie.

735

Right.

かゝりける契ならずは七夕の心のほどをいかで知らまし

kakarikeru
chigiri naraba
tanabata no
kokoro no hodo o
ikade shiramashi
If such
A bond as ours, it was not,
The celestial lovers’
Hearts
I could never understand.

Ietaka.

736

Both Left and Right state: we find no faults to mention, other than the old-fashioned nature of this poem

In judgement: the Left’s poem seems to sound well. It should win.

Love III: 7

Left (Tie).

かたらひし我戀妻やほとゝぎすたまさか山に聲のほのめく

kataraishi
ware koizuma ya
hototogisu
tamasaka yama ni
koe no honomeku
I spoke once
With the girl I love;
A cuckoo
At Mount Tamasaka
Calling briefly

Kenshō.

733

Right.

絶果てぬ情の山に雲消えて晴るゝ心や星合の空

taehatenu
nasake no yama ni
kumo kiete
haruru kokoro ya
hoshiai no sora
Unending
Our gentle connection; the mountain
Freed from cloud,
Warming our hearts
Like, perhaps the skies where stars meet.

Nobusada.

734

The Right state: we do not like the Left’s poem, but find no specific faults worth mentioning. The Left state: we are not accustomed to the expression ‘gentle connection; the mountain’ (nasake no yama)

In judgement: Mount Tamasaka’s cuckoo and the Weaver Maid’s gentle mountain connection are of the same quality.

Love II: 30

Left (Win).

忘れじの契を頼む別かな空行く月の末を數へて

wasureji no
chigiri o tanomu
wakare kana
sora yuku tsuki no
sue o kazoete
Not to forget
I promised – trust that
On our parting.
The moon’s transit through the sky
Is the number of our meeting.

A Servant Girl

719

Right.

風吹かば峰に別れん雲をだにありし名殘の形見とも見よ

kaze fukaba
mine ni wakaren
kumo o dani
arishi nagori no
katami to mo miyo
If the wind should blow,
Parting from the peak,
Even the clouds
My memories
Seem to represent!

Ietaka

720

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem is most moving. The Right’s poem, the Gentlemen of the Left state, is fine.

Shunzei’s judgement: the Left’s poem has one counting to the end of the moon’s transits through the sky, while the Right has clouds parting from a mountain peak being the poet’s thoughts given form. Both poems are elegant in configuration and diction, but the Right’s ‘even the clouds’ (kumo ni dani) does not fit with the ending. The Left maintains its connections from beginning to end. Thus, I make it the winner.

Love I: 15

Left.

いかでもと思し妹が有樣は語る人までなつかしきかな

ikade mo to
omoishi imo ga
arisama wa
kataru hito made
natsukashiki kana
Somehow,
She has filled my thoughts, and
When she is described,
Even the one telling me
Seems more dear!

Lord Kanemune.

629.

Right.

雲間より聲を殘して歸る鳫聞かずはかゝる眺めせましや

kumoma yori
koe o nokoshite
kaeru kari
kikazu wa kakaru
nagamesemashi ya
From out the space between the clouds
Linger the cries
Of geese, homeward bound;
Had I not heard them,
I would not be so sunk in thought!

Lord Takanobu.

630

The Gentlemen of the Right state: the use of the diction of ‘description’ (arisama) in the Left’s poem is inappropriate for the style of the poem. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem is no more than a pedestrian poem on homeward-bound geese.

Shunzei’s judgement: The Left certainly does sound most mundane and unpoetic. As for the Right, while it seems like an evocative poem addressed to the topic of homeward-bound geese, is it not difficult for geese, or people, to leave behind their cries? In addition, it is unclear what sort of thoughts it is that occupy the poet. Both poems’ style lacks clarity. Thus, they are comparable and the round must tie.

Love I: 7

Left (Win).

洩らすなよ雲ゐる嶺の初時雨木の葉は下に色變るとも

morasunayo
kumoiru mine no
hatsu shigure
ko no ha wa shita ni
iro kawarutomo
O, let it not leak out!
Though the cloud-capped peaks’
First shower of rain,
On the leaves’ underside
Has left a change of hue

A Servant Girl.

613

Right.

閨のうちは涙の雨に朽ち果てゝしのぶは茂る妻にぞ有ける

neya no uchi wa
namida no ame ni
kuchihatete
shinobu wa shigeru
tsuma ni zo arikeru
Within my bedchamber
A rain of tears
Has rotted all, so
The weeping ferns secretly grow thick
Around the edges…

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

614

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem has no defects worth criticising. The Gentlemen of the Left state: the initial and final sections of the Right’s poem lack connection with each other. Does the poem have a conception of hiddenness?

Shunzei’s judgement: The conception and configuration of the Left’s ‘cloud-capped peaks’ first shower of rain’ (kumoiru mine no hatsu shigure) seems charming [kokoro sugata okashiku mie]. On that basis, it should win.

Winter II: 29

Left (Win).

これやこの三世の佛も諸人も名をあらはして明るしのゝめ

kore ya kono
miyo no hotoke mo
morobito mo
na o arawashite
akuru shinonome
Is it now that with
The three worlds’ Buddhas’ and
The many folks’
Names announced
Dawn touches the eastern sky?

Lord Kanemune.

597

Right.

冬深き在明の月の明け方に名乘りて出づる雲の上人

fuyu fukaki
ariake no tsuki no
akekata ni
nanorite izuru
kumo no uebito
In the depths of winter
When the moon to dawn
Brings brightness
They give their names and depart –
Those folk above the clouds…

Lord Takanobu.

598

The Gentlemen of the Right state: we find no faults in the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: the Buddhas’ names are recited at other times than the Ceremony of Reciting the Buddhas’ Names. In response: recitation of the names at around the twentieth day of the Twelfth Month is the Buddhas’ Names ceremony.

Shunzei’s judgement: that the Left’s poem has no faults, the Right have already said. Is the courtiers giving their names and leaving with the dawn reminiscent of the Buddhas’ names ceremony? It seems to be drawing on that old song, ‘when the dawntime moon brings brightness, announcing his name on leaving, is the cuckoo!’ The faultless poem wins.

SZS VIII: 544

A travel poem, included in a hundred poem sequence sent to be read by the Monk En’i.

岩根ふみ峰の椎柴折りしきて雲に宿かるゆふぐれの空

iFane Fumi
mine no siFisiba
worisikite
kumo ni yadokaru
yuFugure no sora
Treading ‘cross the deep-rooted crags
From brushwood on the peak
I break branches and spread them
Making my lodging beneath the clouds
Gazing at the evening skies…

Jakuren

Winter II: 11

Left.

雪埋む松を緑に吹返し見せも聞かせも山おろしの風

yuki uzumu
matsu o midori ni
fukikaeshi
mise mo kikase mo
yama oroshi no kaze
Buried in the snows,
The pines to green
Are blown back,
Sight and sound both from
The wind down the mountains.

Lord Ari’ie.

561

Right.

さえさえて梢の雲を返す也尾上の松の雪の浦風

saesaete
kozue no kumo o
kaesu nari
onoue no matsu no
yuki no urakaze
Frozen with chill,
The treetop-touching clouds
Fly away;
The pines of Onoue,
Blown free from the snows by the wind from off the bay…

Ietaka.

562

Neither team finds any fault with the other’s poem.

Shunzei’s judgement: This round the poems of Left and Right both describe memorable scenes. The Left’s ‘pines to green are blown back’ (matsu o midori ni fukikaeshi) and the Right’s ‘pines of Onoue, blown free from the snows by the wind from off the bay’ (onoue no matsu no yuki no urakaze) are equivalently excellent in conception and diction [kokoro kotoba shōretsu naku miehaberi]. This must be a tie of quality [yoki ji].

Winter II: 6

Left (Tie).

雲深き嶺の朝明けのいかならん槇の戸白む雪の光に

kumo fukaki
mine no asake no
ika naran
maki no to shiramu
yuki no hikari ni
Deep within the clouds,
Morning to the peaks must come,
But how? I wonder,
With whitening round my cedar door,
Brightened by the snow…

A Servant Girl.

551

Right.

眺めやる衣手寒し有明の月より殘る峰の白雪

nagameyaru
koromode samushi
ariake no
tsuki yori nokoru
mine no shirayuki
Gazing on,
How chill my sleeves;
The dawntime
Moon will linger less than
The snowfall on the peaks…

Jakuren.

552

Both teams say they find the other’s poem moving.

Shunzei’s judgement: The Left’s poem has ‘deep snow’ (yuki fukaki), ‘whitening round my cedar door’ (maki no to shiramu), and the Right has ‘the dawntime moon will linger less than’ (ariake no tsuki yori nokoru) – the conception and diction of both are splendid [kokoro kotoba tomo ni yoroshiku koso haberumere]. It seems to me that is exactly how winter mornings are. Thus, it is difficult to say which is better. This must be a good tie [yoki ji].