Tag Archives: kure

Entō ōn’uta’awase 22

Round Twenty-Two

Left (Win)

五月雨にやすらふ暮の時鳥そなたの雲に声なへだてそ

samidare ni
yasurau kure no
hototogisu
sonata no kumo ni
koe na hedate so
In a summer shower,
Hesitating, at twilight,
O, cuckoo,
Let not the intervening clouds
Interrupt your song!

Shō
43

Right

過ぎぬなりさやはちぎりし時鳥なく音ばかりはこぞにかはらで

suginunari
saya wa chigirishi
hototogisu
naku ne bakari wa
kozo ni kawarade
And so you’ve flown by—
Is that what you vowed,
O, cuckoo?
For only the sound of your song
Is unchanged from the year before…

Nagatsuna
44

The Left’s poem doesn’t seem bad. The Right poem’s ‘For only the sound of your song is unchanged from the year before’ is somewhat difficult to grasp—if the cuckoo’s call has not changed, then what has? After all, cuckoos have ‘the voice of yesteryear’[1]—among other references—so it’s obvious that their calls don’t change, so the Left is somewhat better, I think.


[1] KKS III: 137

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 13

Round Thirteen

Left (Tie)

ひこぼしのくれをまつまはあぢきなく雲のよそなる心ちこそせね

hikoboshi no
kure o matsu ma wa
ajikinaku
kumo no yoso naru
kokochi koso sene
While the Herd Boy
The evening awaits,
He suffers—
Beyond the distant clouds
Is where his feelings lie!

Taifu
25

Right

さもこそは身はならはしといひながら七夕いかでたへてすぐらん

sa mo koso wa
mi wa narawashi to
iinagara
tanabata ikade
taete suguran
That is how it is—
Her flesh knows how it is,
They say, but
How is it that the Weaver Maid
Endures the passing days?

Kenshō

26

In terms of overall quality, the Left is superior, but I am unable to understand it. The conclusion of the Right is non-standard.

SKKS XIII: 1189

Sent on the morning that the Sanjō Regent Junior Consort was presented at court.

あさぼらけおきつる霜の消えかへりくれまつほどの袖を見せばや

asaborake
okitsuru shimo no
kiekaeri
kure matsu hodo no
sode o miseba ya
With dawn’s first light
The fallen frost
Vanishes away;
Waiting for the evening, for
Then would I show you my sleeves…

Former Emperor Kazan

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KYS II: 91

Composed on the conception of love at the end of the Third Month.

春はをし人はこよひとたのむればおもひわづらふ今日のくれかな

Faru Fa wosi
Fito Fa koyoi to
tanomureba
omoFiwazuraFu
keFu no kure kana
Regretting the departure of spring, and
Tonight, my man
Expecting,
Wracked with painful thoughts
Does today reach its dusk!

The Minister of the Centre

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 12

Left

草村の心しとともにぞわたるくれはしぬべき秋のをしさに

kusamura no
kokoro shi to tomo
ni zo wataru
kure wa shinubeki
aki no oshisa ni
A tangled patch of grass is
My heart—together
Will it cross, and with
The evening pass away
Amid autumn regrets…[i]

23

Right (Win)

こりずまにあひもみるかな女郎花とまらずかへる秋としるらし

korizu ma ni
ai mo miru kana
ominaeshi
tomarazu kaeru
aki to shirurashi
While I do not dislike her,
I will come to meet and see,
My maidenflower!
Not lingering, and returning
Having had enough—as autumn seems to do, I know…

24


[i] The central part of this poem appears to have been corrupted as the division kokoro shi to tomo / ni zo wataru is anomalous as it places the bound morphemes ni zo at the beginning of a line. Given this, my translation is speculative.

SKKS VI: 693

Composed on the evening of the year.

へだて行くよよの面かげかきくらし雪にふりぬるとしの暮かな

hedateyuku
yo yo no omokage
kakikurashi
yuki ni furinuru
toshi no kure kana
Disappearing into the distance
Are the shapes of times gone by,
Darkness descending with
The falling snow—my age
At the evening of the year.

The Daughter of Master of the Dowager Empress Household Office Toshinari

Love IV: 20

Left (Win).
玉ほこの道行き人も心ありて來んと頼めよこの夕卜には

tamahoko no
michi yukibito mo
kokoro arite
kon to tanomeyo
kono yūke ni wa
Jewelled spear straight
The road for this traveller:
If he longs for me,
Let it say, ‘Come with me!’,
This evening’s fortune!

Lord Kanemune.
819

Right.
逢ことを頼むる暮と思せば入相の鐘も嬉しからまし

au koto o
tanomuru kure to
omoiseba
iriai no kane mo
ureshikaramashi
‘We will meet,
On that you can rely, at dusk,’
He made me think, so
The sunset bell, too,
Does seem full of joy!

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
820

The Right state: evening fortune-telling and crossroad divination are different things. The Left state: the Right’s poem has no faults.

In judgement: both evening fortune-telling and crossroad divination are conducted in the evening, and with either one could wish ‘Let it say, “Come with me!”’ (kon to tanomeyo), so this does not seem to be a mistake does it? The Right has the fault of having both ‘We will meet’ (au koto o) and ‘sunset bell, too’ (iriai no kane mo). The Left should win.