Among poems composed with a character from the Tang poem ‘Looking at my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore’ as its initial sound.[1]
つゆをのみくさばのうへとおもひしはときまつほどのいのちなりけり
tsuyu o nomi kusaba no ue to omoishi wa toki matsu hodo no inochi narikeri
Simply as a dewdrop, Resting atop a blade of grass— So I did think; Such a short thing Is life.
Izumi Shikibu
[1] The kanshi in question appears in Wakan rōeishū (II: 789): 観身岸額離根草 論命江頭不繋舟 ‘Thinking on my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore; / Thinking on my fate, ‘tis as uncertain as an unmoored boat upon the bank.’ If read as Japanese, this poem would be: mi o kanzureba kishi no hitai ni ne o hanaretaru kusa / mei o ronzureba e no hotori ni tsunagazaru fune. Izumi Shikibu’s poem links with the initial tsu of tsunagazaru, beginning as it does with tsuyu ‘dew’.
Among poems composed with a character from the Tang poem ‘Looking at my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore’ as its initial sound.[1]
つゆを見てくさばのうへとおもひしはときまつほどのいのちなりけり
tsuyu o mite kusaba no ue to omoishi wa toki matsu hodo no inochi narikeri
As a dewdrop it appears Resting atop a blade of grass— So I did think; Such a short thing Is life.
Izumi Shikibu
[1] The kanshi in question appears in Wakan rōeishū (II: 789): 観身岸額離根草 論命江頭不繋舟 ‘Thinking on my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore; / Thinking on my fate, ‘tis as uncertain as an unmoored boat upon the bank.’ If read as Japanese, this poem would be: mi o kanzureba kishi no hitai ni ne o hanaretaru kusa / mei o ronzureba e no hotori ni tsunagazaru fune. Izumi Shikibu’s poem links with the initial tsu of tsunagazaru, beginning as it does with tsuyu ‘dew’.
Composed when the Naka Chancellor [Fujiwara no Michitaka] returned from another woman’s residence with the dawn, but rather than coming in, remained outside and went back to his own house.
暁のつゆはまくらにおきけるを草葉のうへとなにおもひけん
akatuki no tuyu Fa makura ni okikeru wo kusaba no uFe to nani omoFiken
At the dawning Dewdrops upon my pillow Have fallen, but Resting atop a blade of grass— Is that what you think of me? [1]
The Kō Handmaid
[1] An allusive variation on Izumi shikibu-shū 304/Mandaishū XVIII: 3559.
kururu ka to mireba akenuru natsu no yo o akazu to ya naku yamahototogisu
Did you think ’twas sunset? When a glance would show the breaking dawn Of this summer night- Unsated by your song, do you sing on, Cuckoo in the mountains?