Tag Archives: kusaba

SGSIS XVIII: 1240

Among poems composed with a character from the Tang poem ‘Looking at my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore’ as its initial sound.[1]

つゆをのみくさばのうへとおもひしはときまつほどのいのちなりけり

tsuyu o nomi
kusaba no ue to
omoishi wa
toki matsu hodo no
inochi narikeri
Simply as a dewdrop,
Resting atop a blade of grass—
So I did think;
Such a short thing
Is life.

Izumi Shikibu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] The kanshi in question appears in Wakan rōeishū (II: 789): 観身岸額離根草 論命江頭不繋舟 ‘Thinking on my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore; / Thinking on my fate, ‘tis as uncertain as an unmoored boat upon the bank.’  If read as Japanese, this poem would be: mi o kanzureba kishi no hitai ni ne o hanaretaru kusa / mei o ronzureba e no hotori ni tsunagazaru fune. Izumi Shikibu’s poem links with the initial tsu of tsunagazaru, beginning as it does with tsuyu ‘dew’.

Mandaishū XVIII: 3559

Among poems composed with a character from the Tang poem ‘Looking at my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore’ as its initial sound.[1]

つゆを見てくさばのうへとおもひしはときまつほどのいのちなりけり

tsuyu o mite
kusaba no ue to
omoishi wa
toki matsu hodo no
inochi narikeri
As a dewdrop it appears
Resting atop a blade of grass—
So I did think;
Such a short thing
Is life.

Izumi Shikibu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] The kanshi in question appears in Wakan rōeishū (II: 789): 観身岸額離根草 論命江頭不繋舟 ‘Thinking on my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore; / Thinking on my fate, ‘tis as uncertain as an unmoored boat upon the bank.’  If read as Japanese, this poem would be: mi o kanzureba kishi no hitai ni ne o hanaretaru kusa / mei o ronzureba e no hotori ni tsunagazaru fune. Izumi Shikibu’s poem links with the initial tsu of tsunagazaru, beginning as it does with tsuyu ‘dew’.

GSIS XII: 701

Composed when the Naka Chancellor [Fujiwara no Michitaka] returned from another woman’s residence with the dawn, but rather than coming in, remained outside and went back to his own house.

暁のつゆはまくらにおきけるを草葉のうへとなにおもひけん

akatuki no
tuyu Fa makura ni
okikeru wo
kusaba no uFe to
nani omoFiken
At the dawning
Dewdrops upon my pillow
Have fallen, but
Resting atop a blade of grass—
Is that what you think of me? [1]

The Kō Handmaid

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on Izumi shikibu-shū 304/Mandaishū XVIII: 3559.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 05

Left (Tie)

しぐれつつ草ばもなべてもみづともときはの山にあきはとまれり

shiguretsutsu
kusaba mo nabete
momizu to mo
tokiwa no yama ni
aki wa tomareri
Ever falls the drizzling rain, and
Both leaves and grasses, all,
Take on autumn hues, yet
Within the evergreen mountains
Autumn has halted.

9

Right

をしめども秋はとまらぬ竜田山もみぢを幣とそらにたむけん

oshimedomo
aki wa tomaranu
tatsutayama
momiji o nusa to
sora ni tamuken
How I regret it, yet
Autumn does not linger upon
Tatsuta Mountain:
Its autumn leaves as a garland
To the skies it seems to offer.

10

FGS VI: 563

On lightning.

いなづまのしばしもとめぬひかりにも草葉のつゆのかずはみえけり

inazuma no
shibashi mo tomenu
hikari ni mo
kusaba no tsuyu no
kazu wa miekeri
The lightning
Fails to linger for even a moment, yet
In its flash of light
Upon every blade of grass
Appear numerous dewdrops.

Lord Fujiwara no Tamehide

An AI generated image of a field of pampas grass with lighting illuminating droplets of water of the grass.
Created with Adobe Firefly.
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teishi-in ominaeshi uta’awase 15

These are poems which His Majesty had everyone in attendance compose on the day.

わがやどをみなへしひとのすぎゆかばあきのくさばはしぐれざらまし

wa ga yado o
mina heshi hito no
sugiyukaba
aki no kusaba wa
shigurezaramashi
Should my house
By all the passing folk
Be passed by, then
Would not the autumn grasses
Scatter showers?

Minamoto no Tsuruna
29

をしめどもえだにとまらぬもみぢばをみなへしおきてあきののちみむ

oshimedomo
eda ni tomaranu
momijiba o
mina heshi okite
aki no nochi mimu
I regret it, yet
On the branches have not lingered
Scarlet leaves—
I will press them, every one,
To gaze on after autumn’s passing.

Muneyuki
30

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 37

Left

おしなべて五月のそらを見渡せば草葉も水もみどりなりけり

oshinabete
satsuki no sora o
miwataseba
kusaba mo mizu mo
midori narikeri
When the entire
Fifth Month sky
I gaze across,
Blades of grass and water, too,
Are green.

72[1]

Right

くるるかとみれば明けぬる夏の夜をあかずとや鳴く山郭公

kururu ka to
mireba akenuru
natsu no yo o
akazu to ya naku
yamahototogisu
Did you think ’twas sunset?
When a glance would show the breaking dawn
Of this summer night-
Unsated by your song, do you sing on,
Cuckoo in the mountains?

73[2]


[1] Shinchokusenshū III: 152/Kokin rokujō I: 89

[1] Kokinshū III: 157, attributed to Mibu no Tadamine/Shinsen man’yōshū 57/Kokin rokujō VI: 4437