Tag Archives: kusaba

Tōgū gakushi noritada uta’awase 05

Hidden in the grass on the path o’er the plains[i]

Left

なつくればのべのくさばもしげりあひていづれかみちとみえぞわかれぬ

natsu kureba
nobe no kusaba mo
shigeriaite
izure ka michi to
mie zo wakarenu
When the summer comes,
The blades of grass upon the plains
Grow lushly together, so
Which is the path to take
I cannot tell by looking!

9

Right

をちこちのみちみえぬまでなつののはくさばしげくもなりにけるかな

ochikochi no
michi mienu made
natsuno no wa
kusaba shigeku mo
narinikeru kana
Until both distant and nearby
Paths I cannot see
Across the summer plains
Have the blades of grass so lushly
Grown, indeed!

10

Do they not know the features of the summer plains conveyed by ‘Hidden in the grass on the path o’er the plains’? While both Left and Right use ‘blades of grass’, this puts one in mind of fresh grass sprouting in spring showers; and then of the two of them, the Right uses ‘distant and nearby’, which is nothing more than an archaic expression from the Age of Gods used for leg-wearying mountain paths, while at least the Left does not have a tangled argument.

ato miezu
natsuno no kusaba
shigeku tomo
yamaji o kakete
madoubeshi ya wa
No folk’s tracks visible
Upon the summer plains—the blades of grass
Lush, yet
I wonder if upon mountain paths
One would lose ones way?

Judge 5


[i] Yasō no michi shigeshi 野草路滋

SKS VI: 179

Sent in a letter when one of the lads who was an acolyte of his departed for a distant province, accompanying his father.

わかれぢの草葉をわけむ旅ごろもたつよりかねてぬるるそでかな

wakaredi no
kusaba wo wakemu
tabigoromo
tatu yori kanete
nururu sode kana
Along the path that parts us,
Forging through the leafy grasses
In your traveller’s garb
Since you have left, and before
How soaked are my sleeves!

Dharma Master Yūzen

SGSIS XVIII: 1240

Among poems composed with a character from the Tang poem ‘Looking at my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore’ as its initial sound.[1]

つゆをのみくさばのうへとおもひしはときまつほどのいのちなりけり

tsuyu o nomi
kusaba no ue to
omoishi wa
toki matsu hodo no
inochi narikeri
Simply as a dewdrop,
Resting atop a blade of grass—
So I did think;
Such a short thing
Is life.

Izumi Shikibu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] The kanshi in question appears in Wakan rōeishū (II: 789): 観身岸額離根草 論命江頭不繋舟 ‘Thinking on my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore; / Thinking on my fate, ‘tis as uncertain as an unmoored boat upon the bank.’  If read as Japanese, this poem would be: mi o kanzureba kishi no hitai ni ne o hanaretaru kusa / mei o ronzureba e no hotori ni tsunagazaru fune. Izumi Shikibu’s poem links with the initial tsu of tsunagazaru, beginning as it does with tsuyu ‘dew’.

Mandaishū XVIII: 3559

Among poems composed with a character from the Tang poem ‘Looking at my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore’ as its initial sound.[1]

つゆを見てくさばのうへとおもひしはときまつほどのいのちなりけり

tsuyu o mite
kusaba no ue to
omoishi wa
toki matsu hodo no
inochi narikeri
As a dewdrop it appears
Resting atop a blade of grass—
So I did think;
Such a short thing
Is life.

Izumi Shikibu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] The kanshi in question appears in Wakan rōeishū (II: 789): 観身岸額離根草 論命江頭不繋舟 ‘Thinking on my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore; / Thinking on my fate, ‘tis as uncertain as an unmoored boat upon the bank.’  If read as Japanese, this poem would be: mi o kanzureba kishi no hitai ni ne o hanaretaru kusa / mei o ronzureba e no hotori ni tsunagazaru fune. Izumi Shikibu’s poem links with the initial tsu of tsunagazaru, beginning as it does with tsuyu ‘dew’.

GSIS XII: 701

Composed when the Naka Chancellor [Fujiwara no Michitaka] returned from another woman’s residence with the dawn, but rather than coming in, remained outside and went back to his own house.

暁のつゆはまくらにおきけるを草葉のうへとなにおもひけん

akatuki no
tuyu Fa makura ni
okikeru wo
kusaba no uFe to
nani omoFiken
At the dawning
Dewdrops upon my pillow
Have fallen, but
Resting atop a blade of grass—
Is that what you think of me? [1]

The Kō Handmaid

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on Izumi shikibu-shū 304/Mandaishū XVIII: 3559.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 05

Left (Tie)

しぐれつつ草ばもなべてもみづともときはの山にあきはとまれり

shiguretsutsu
kusaba mo nabete
momizu to mo
tokiwa no yama ni
aki wa tomareri
Ever falls the drizzling rain, and
Both leaves and grasses, all,
Take on autumn hues, yet
Within the evergreen mountains
Autumn has halted.

9

Right

をしめども秋はとまらぬ竜田山もみぢを幣とそらにたむけん

oshimedomo
aki wa tomaranu
tatsutayama
momiji o nusa to
sora ni tamuken
How I regret it, yet
Autumn does not linger upon
Tatsuta Mountain:
Its autumn leaves as a garland
To the skies it seems to offer.

10

FGS VI: 563

On lightning.

いなづまのしばしもとめぬひかりにも草葉のつゆのかずはみえけり

inazuma no
shibashi mo tomenu
hikari ni mo
kusaba no tsuyu no
kazu wa miekeri
The lightning
Fails to linger for even a moment, yet
In its flash of light
Upon every blade of grass
Appear numerous dewdrops.

Lord Fujiwara no Tamehide

An AI generated image of a field of pampas grass with lighting illuminating droplets of water of the grass.
Created with Adobe Firefly.
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.