Tag Archives: lady

Yōzei’in miko futari uta’awase 04

Left

ねざめつつみをうぐひすのねをぞなくはなさかりにしきみをこふれば

nezametsutsu
mi o uguisu no
ne o zo naku
hana sakarinishi
kimi o koureba
Every time I wake,
My flesh, as a warbler,
Lets out sobbing cries,
For, fair as a blossom in bloom,
It is you I long for, my lady…

7

Right

ことにいでてなにかいふべきねざめつつこふるしたひもそらにとくらむ

koto ni idete
nani ka iubeku
nezametsutsu
kouru shitahimo
sora ni tokuramu
To put it into words,
What is there I can say?
Every time I wake,
Your underbelt, which I want so,
Seems to be loosening in the skies alone.

8

Naidaijin-ke uta’awase 27

Round Three

Left (Both Judges – Win)

いはぬまの下はふ蘆のねを重みひまなき恋を君知るらめや

iwanuma no
shitahau ashi no
ne o shigemi
himanaki koi o
kimi shirurame ya
Silently beneath the marsh rocks
Creep the reeds’
Roots in such profusion,
Not a space free from love, but
Does my lady know, I wonder?

A Court Lady
53

Right

身をつみて思ひや知るとこころみにながためつらき人もあらなん

mi o tsumite
omoi ya shiru to
kokoromi ni
na ga tame tsuraki
hito mo aranan
Pinching flesh,
Would you know passion’s fire?
To test it, I wish
For you there was a cruel
One, too…

Lord Masakane
54

Toshiyori states: the first poem is extremely charming. It seems to have no faults to mention. In the second poem, ‘For you there was a cruel one’ would be something quite impolite if said by a woman. Court ladies may lose their composure, yet they still appear to speak with dignity. In the absence of a prior poem as precedent, the first poem should win, I think.

Mototoshi states: this poem seems to have no faults to mention, and of the two, ‘beneath creep the reeds’ seems a bit more gently refined at present.

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 11

Original

かすがののけふのみゆきをまつばらのちとせのはるはきみがまにまに

kasugano no
kyō no miyuki o
matsubara no
chitose no haru wa
kimi ga manimani
On Kasuga Plain
Today’s progress
Awaited have the pine groves,
A thousand years of springtimes,
Just as my Lady’s thoughts. [1]

Mitsune
31

Left

ゆくさきのはるをとほくしまかすればいまはちとせのうたがひもなし

yukusaki no
haru o tōkushi
makasureba
ima wa chitose no
utagai mo nashi
Future
Springtimes to distant times
May we entrust, for
Now that she will live a thousand years more
There is no doubt, at all.

32

Right (Win)

むれたちてわれをまつてふかすがののみどりふかくやおもひそめけむ

muretachite
ware o matsu chō
kasugano no
midori fukaku ya
omoisomekemu
Growing crowded together, and
Awaiting me are the pines
On Kasuga Plain—
Why should their green so deeply
Seem to think of me?

33


[1] A minor variant of this poem occurs in Mitsune-shū (325) with the same headnote as for poem (22), above.

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 09

Original

はるごとにきみしかよはばかすがののやちよのまつもかれじとぞおもふ

haru goto ni
kimi shi kayowaba
kasugano no
yachiyo no matsu mo
kareji to zo omou
Should every single spring
My Lady visit here,
On Kasuga Plain
The pines, eight thousand ages old
Would never wither, I feel!

25

Left (Win)

かすがのにはるはかよはむわがためにまつこころありてよはひますなり

kasugano ni
haru wa kayowamu
wa ga tame ni
matsu kokoro arite
yowai masu nari
To Kasuga Plain
Where spring is wont to come
For my sake, then
Should the pines be a mind to tarry with me
How exceeding old would I become.

26

Right

かすがののまつしかれずはみたらしのみづもながれてたえじとぞおもふ

kasugano no
matsu shi karezu wa
mitarashi no
mizu mo nagarete
taeji to zo omou
On Kasuga Plain
The pines will wither never, for
The Mitarashi’s
Water’s flow, too,
Will never cease, I feel.

27

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 08

Original

きみしなほかくしかよはばいそのかみふるきみやこもふりじとぞおもふ

kimi shi nao
kaku shi kayowaba
isonokami
furuki miyako mo
furiji to zo omou
O, my Lady,
Should you thus ever visit
Isonokami, where at
Furu, the ancient capital, too,
Never stales, I feel![1]

Mitsune
22

Left (Win)

かよふともしられじものをふるさとはかすがのやまのふもとならねば

kayou tomo
shirareji mono o
furusato wa
kasuga no yama no
fumoto naraneba
To ever visit there is something
Folk might not know, for
The ancient capital
Among Kasuga Mountain’s
Foothills does not lie…

23

Right

はるごとにきてはみるともいそのかみふりにしさとのなにはかはらじ

haru goto ni
kite wa miru tomo
isonokami
furinishi sato no
nani wa kawaraji
Every single spring
I come to gaze, yet
At Isonokami,
Furu’s ancient capital
Does nothing ever change?

24


[1] A variant of this poem occurs in Mitsune’s personal collection: When the Priestly Emperor’s Rokujō Lady of the Bedchamber visited Kasuga, I met and conversed with Lord Tadafusa, the Governor of Yamato, and he mentioned that he had been asked to compose eight quality poems in the name of his province, so I sent him two of my own. The date was the 7th day of the Third Month, Engi 21 [17.4.921]. きくになほかくしかよはばいそのかみふるきみやこもふりしとぞおもふ kiku ni nao / kaku shi kayowaba / isonokami / furuki Miyako mo / furishi to zo omou ‘O, I hear that / Should you ever thus visit / Isonokami, where at / Furu, the ancient capital, too, / Has grown old, I feel.’(Mitsune-shū 323)

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 05

Original

ふるさとにさくとわびつるさくらばなことしぞきみに見えぬべらなる

furusato ni
saku to wabitsuru
sakurabana
kotoshi zo kimi ni
mienuberanaru
In the ancient capital
In lonely sadness bloom
The cherry blossoms, that
This year, my Lady
Has been able to behold. [1]

13

Left

ふるさととおもひなわびそさくらばなほかのいろにもおとらざりけり

furusato to
omoi na wabi so
sakurabana
hoka no iro ni mo
otorazarikeri
That ‘tis an ancient place
Think not so sadly!
For the cherry blossoms
To any other hues
Are not inferior at all!

14

Right (Win)

見そめずもあらましものをふるさとのはなにこころのうつりぬるかな

misomezu mo
aramashi mono o
furusato no
hana ni kokoro no
utsurinuru kana
They would not first catch they eye
One would have thought, but
The ancient capital’s
Blossoms in the heart
Do linger! [2]

15


[1] SIS XVI: 1045 Headnote ‘Among the many poems presented by provincial officials, when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber visited Kasuga.’

[2] Variants of this poem attributed to Ise, appear in both Ise-shū みそめずもあらましものをからころもたつなのみしてきるよなきかな misomezu mo / aramashi mono o / karakoromo / tatsu na nomi shite / kiru yo naki kana ‘It would not first catch the eye / One would have thought, but / A Cathay robe / Is singly remarkable in name / Though it is worn on nights not a one!’(230) and Shokugoshūishū みそめずはあらましものを山ふかみ花に心のとまりぬるかな misomezu wa / aramashi mono o / yama fukami / hana ni kokoro no / tomarinuru kana ‘They would not first catch the eye / One would have thought, but / Deep within the mountains / The blossoms in the heart / Have halted!’(II: 99)