Tag Archives: lady

SIS XI: 678

From the Poetry Match held in the reign of the Tenryaku Emperor.

逢ふ事のたえてしなくは中中に人をも身をもうらみざらまし

aFu koto no
taetesi naku Fa
nakanaka ni
Fito wo mo mi wo mo
uramizaramasi
If meeting
Were never to be, then
Somehow,
Both you, lady, and my unlucky lot
I would not wish to resent!

Middle Counsellor Asatada

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SCSS II: 82

Composed on a day during the reign of former Emperor Horikawa when the ladies of the court went to visit the blossom in the Eastern hills.

たちかへりまたやとはまし山かぜに花ちる里の人のこころを

tachikaeri
mata ya towamashi
yamakaze ni
hana chiru sato no
hito no kokoro o
Rising and returning
Only to once more pay a curious call:
The breeze from off the mountains
Scattering blossom round the estate
Where lies my lady’s heart…

Supernumerary Middle Counsellor Morotoki

Minshū 2819

[One of] Five love poems in a Twenty Poem Sequence composed in his retreat in Kenryaku 2 [1212].

あらち山やた野の浅茅色付きぬ人の心の峰の淡雪

arachiyama
yatano no asaji
irozukinu
hito no kokoro no
mine no awayuki
By Arachi Mountain,
In Yata meadow the cogon grass
Has taken on passion’s hues, but
My lady’s heart is
A peak covered in snow-spume.

Ietaka

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SIS XI: 636

Sent when he saw the Tsutsumi Middle Counsellor Lady of the Bedchamber.[1]

あなこひしはつかに人をみづのあわのきえかへるともしらせてしかな

ana koFisi
Fatuka ni Fito wo
midu no awa no
kiekaFeru tomo
sirasetesi kana
O, how strong my love!
Faintly, a lady
Did I see, who as foam upon the water
Vanished once more, yet
I had to let her know!

The Ononomiya Palace Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] A reference to Fujiwara no Sōshi (Kuwako) 藤原桑子 (dates unknown), the daughter of Fujiwara no Kanesuke 藤原兼輔 (877-933), who was an Imperial Concubine to Emperor Daigo 醍醐 (885-930; r 897-930), and the mother of Imperial Prince Nori’akira 章明 (924-990).

Teiji-in uta’awase 29

Left

うつつにもゆめにもひとによるしあへばくれゆくばかりうれしきはなし

utsutsu ni mo
yume ni mo hito ni
yoru shi aeba
kureyuku bakari
ureshiki wa nashi
In reality and
In dreams both, ‘tis her
I meet at night, so
Until the twilight comes
I have no joy, at all.

Mitsune
57

Right (Win)

たまもかるあまとはなしにきみこふるわがころもでのかわくときなき

tamamo karu
ama to wa nashi ni
kimi kouru
wa ga koromode no
kawaku toki naki
Reaping gemweed,
A seaman, I am not, but
Loving you, my lady,
My sleeves are
Dry for not a moment.

58

Teiji-in uta’awase 28

Left (Tie)

ひとのうへとおもひしものをわがこひになしてやきみがただにやみぬる

hito no ue to
omoishi mono o
wa ga koi ni
nashite ya kimi ga
tada ni ya minuru
Upon me
The coals of passion have lain, yet
After my love has been
So clear, why, my lady
Do you seem so calm?

Mitsune
55

Right

あしまよふなにはのうらにひくふねのつなでながくもこひわたるかな

ashi mayou
naniwa no ura ni
hiku fune no
tsunade nagaku mo
koi wataru kana
Lost among the reeds
Of Naniwa Bay,
Pulling a boat with
Tug-ropes stretching long
As my love endures!

56

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 20

Left (Tie)

われやうき人をこひぢになりぬればあはぬとだえに身をぞなしつる

ware ya uki
hito o koiji ni
narinureba
awanu todae ni
mi o zo nashitsuru
I, toward a heartless
Lady upon the paths of love
Did tread, but
As a broken bridge, no meeting
Has befallen me!

39

Right

ひたすらにわすれもぞするわすれぐさみずやあらましこひはしぬとも

hitasura ni
wasure mo zo suru
wasuregusa
mizu ya aramashi
koi wa shinu tomo
So completely
Am I forgotten by that
Forgetful day-lily—
She will not see me, it seems,
Though I die of love for her.

Mitsune
40

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 18

Left

あひみてはむつましくこそなるときけつれなさのみもまさるきみかな

aimite wa
mutsumashiku koso
naru to kike
tsurenasa nomi mo
masaru kimi kana
On meeting
So kind would
She become, I heard, but
Simply in cruelty does
That lady excel!

35

Right (Win)

あかずしてわかれし人をゆめにみてうつつにさへもおつるなみだか

akazushite
wakareshi hito o
yume ni mite
utsutsu ni sae mo
otsuru namida ka
Unsated
Did I part from her to
See her in my dreams, but
Even in the waking world
Will my tears fall?

36

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 14

Left (Tie)

こひわびぬかなしきこともなぐさめむいづれなぐさのはまべなるらむ

koiwabinu
kanashiki koto mo
nagusamemu
izure nagusa no
hamabe naruramu
Suffering the pain of love and
Sadness, too,
I would be consoled, so
Where might Nagusa
Beach lie, I wonder?

27

Right

みぬ人のこひしきやなぞおぼつかなたれとかしらむゆめにみゆとも

minu hito no
koishiki ya nazo
obotsukana
tare to ka shiramu
yume ni miyutomo
An unseen lady
Do I love, but why?
How strange it is—
Is there any might know,
Though I glimpse her in my dreams…

Mitsune
28