On the conception of chrysanthemums under the moon by a lattice fence, when she presented a hundred poem sequence.
霜をまつまがきの菊のよひの間におきまよふ色は山のはの月
shimo o matsu magaki no kiku no yoi no ma ni okimayou iro wa yama no ha no tsuki Awaiting the frost By my lattice fence, the chrysanthemums In the midst of night Are draped in puzzling hues By the moon from off the mountains’ edge.
Kunaikyō
Created with Soan .
From among his miscellaneous poems.
くれぬるかまがきの竹のむらすずめねぐらあらそふ声さわぐなり
kurenuru ka magaki no take no murasuzume negura arasou koe sawagunari Is it dusk? Along the bamboo of my lattice fence A flock of sparrows Quarrelling over roosts Is chirping noisily, indeed!
The Jōmyōji Minister of the Left 浄妙寺左大臣
Created with Soan .
The Beginning of Summer
Left
ふるさとはこだかけれどもきみならぬほととぎすにもうとまれにけり
furusato wa kodakakeredomo kimi naranu hototogisu ni mo utomarenikeri Around this ancient estate The trees grow high, yet Not by you alone, By the cuckoo, too Am I despised.
Tadamine 7
Right (Win)
やまがつのかきほにさけるうのはなはたがしろたへのころもかけしぞ
yamagatsu no kakiho ni sakeru u no hana wa ta ga shirotae no koromo kakeshi zo Along the mountain man’s Lattice fence bloom Deutzia: Whose white mulberry Robes are hung there?
Mitsune 8
Sleet
ひまをあらみ竹のすがきの下さえてよなよなふるは霙なりけり
hima o arami take no sugaki no shita saete yonayona furu wa mizore narikeri Having gaps The lattice bamboo fence Is chill beneath, as Night after night falls Sleet.
Tadafusa
今朝見ずはまがひなましを夕顔の垣根に白く咲ける卯の花
kesa mizu wa
magainamashi o
yūgao no
kakine ni shiroku
sakeru u no hana
This morning I failed to see, but
Perhaps, mistook
Moonflowers
On the lattice fence brightly
Blooming for deutzia…
Ōe no Masafusa
This poem is also Eshishū 379
Left.
今日といへばやがて籬の白菊ぞ尋し人の袖と見えける
kyō to ieba
yagate magaki no
shiragiku zo
tazuneshi hito no
sode to miekeru
On this day
At last, along my lattice fence
White chrysanthemums:
Seeming like the sleeves of
One who came to call…
Lord Kanemune.
449
Right.
さか月に浮べる今日の影よりやうつろひ初むる白菊の花
sakazuki ni
ukaberu kyō no
kage yori ya
uturoisomuru
shiragiku no hana
In my wine cup
Floating on this day:
Does the moonlight
Bring on changing hues
For white chrysanthemum blooms?
Ietaka.
450
The Right say that having the phrase ‘at last, along my lattice fence’ (yagate magaki no ) continuing one from the other is ‘unsatisfactory’ [kokoroyukazu ]. The Left say that the Right’s phrasing sounds as if the change in colour is brought about by the blossom floating in the wine cup, rather than the moonlight, and query if this is appropriate.
Shunzei’s judgement: Is the Left’s ‘at last, along my lattice fence’ that poor [ashiku ya wa ]? Furthermore, the Right’s poem simply means ‘when floating in the wine cup’ the colours ‘change’. Neither poem has any conspicuous faults [tomo ni toganaku kikoyu ]. The round should tie.
'Simply moving and elegant'