Sleet
ひまをあらみ竹のすがきの下さえてよなよなふるは霙なりけり
hima o arami take no sugaki no shita saete yonayona furu wa mizore narikeri | Having gaps The lattice bamboo fence Is chill beneath, as Night after night falls Sleet. |
Tadafusa
Sleet
ひまをあらみ竹のすがきの下さえてよなよなふるは霙なりけり
hima o arami take no sugaki no shita saete yonayona furu wa mizore narikeri | Having gaps The lattice bamboo fence Is chill beneath, as Night after night falls Sleet. |
Tadafusa
今朝見ずはまがひなましを夕顔の垣根に白く咲ける卯の花
kesa mizu wa magainamashi o yūgao no kakine ni shiroku sakeru u no hana |
This morning I failed to see, but Perhaps, mistook Moonflowers On the lattice fence brightly Blooming for deutzia… |
Ōe no Masafusa
This poem is also Eshishū 379
Left.
今日といへばやがて籬の白菊ぞ尋し人の袖と見えける
kyō to ieba yagate magaki no shiragiku zo tazuneshi hito no sode to miekeru |
On this day At last, along my lattice fence White chrysanthemums: Seeming like the sleeves of One who came to call… |
449
Right.
さか月に浮べる今日の影よりやうつろひ初むる白菊の花
sakazuki ni ukaberu kyō no kage yori ya uturoisomuru shiragiku no hana |
In my wine cup Floating on this day: Does the moonlight Bring on changing hues For white chrysanthemum blooms? |
450
The Right say that having the phrase ‘at last, along my lattice fence’ (yagate magaki no) continuing one from the other is ‘unsatisfactory’ [kokoroyukazu]. The Left say that the Right’s phrasing sounds as if the change in colour is brought about by the blossom floating in the wine cup, rather than the moonlight, and query if this is appropriate.
Shunzei’s judgement: Is the Left’s ‘at last, along my lattice fence’ that poor [ashiku ya wa]? Furthermore, the Right’s poem simply means ‘when floating in the wine cup’ the colours ‘change’. Neither poem has any conspicuous faults [tomo ni toganaku kikoyu]. The round should tie.