Tag Archives: lattice fence

Kinkai wakashū 293

Gazing at the chrysanthemums in my garden on a rainy night.

露をおもみ籬のきくのほしもあへずはるればくもる村雨の空

tsuyu o omomi
magaki no kiku no
hoshi mo aezu
harureba kumoru
murasame no sora
Weighed down with dew,
The chrysanthemums by my lattice fence
Never get a chance to dry, for
Clearing skies are clouded by
A cloudburst from above.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 22

Round Twenty-Two

Snow

Left (Win)

霜がれのまがきの中に雪ふれば菊より後の花もありけり

shimogare no
magaki no naka ni
yuki fureba
kiku yori nochi no
hana mo arikeri
When, burned by frost,
Within my lattice fence
There is a fall of snow,
After the chrysanthemums,
There are flowers, even so.

Suketaka
43

Right

花さけば雪かとみせて雪ふれば花かとみするみよしのの山

hana sakeba
yuki ka to misete
yuki fureba
hana ka to misuru
miyoshino no yama
When the blossom blooms
I wonder if ‘tis snow, and
When the snow does fall
I wonder if ‘tis blossom
In the mountains of fair Yoshino.

Kūnin
44

Both are elegant, but even so the Right should lose.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 06

Round Six

Left (Win)

梅の花をりてかざせば二月の雪は衣におつるなりけり

ume no hana
orite kazaseba
kisaragi  no
yuki wa koromo ni
otsuru narikeri
When plum blossom
I pluck and wear within my hair,
Second Month
Snows upon my robe
Do fall!

Masashige
11

Right

時ならぬ卯花ともやおもはましかきねの梅のかをらざりせば

toki naranu
u no hana tomo ya
omowamashi
kakine no ume no
ka orazariseba
Unseasonal
Deutzia blooms might
I think them?
Did the plum by my lattice fence
Fail to scent the air…

Atsuyori
12

The Left is not lacking in conception.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 03

Plum

Round Three

Left (Tie)

あしがきのおくゆかしくもみゆるかな誰がすむ宿の梅の立えぞ

ashigaki no
oku yukashiku mo
miyuru kana
ta ga sumu yado no
ume no tachie zo
A fence of reeds and
Within, how charming
They appear!
Who is it dwells at this house of
Beckoning branches of plum?

Lord Kiyosuke
5

Right

ひばりあがる春の日ぐらし袖たれてかきねの梅の花みるわれは

hibari agaru
haru no higurashi
sode tarete
kakine no ume no
hana miru ware wa
Skylarks soar
In springtime all day long,
Dangling my sleeves, upon
The plum inside the lattice fence,
At the blossom gaze I…

Kenshō
6

The Left is in cliched style, while the final line of the Right is interrupted—a tie, I think.

SKKS V: 507

On the conception of chrysanthemums under the moon by a lattice fence, when she presented a hundred poem sequence.

霜をまつまがきの菊のよひの間におきまよふ色は山のはの月

shimo o matsu
magaki no kiku no
yoi no ma ni
okimayou iro wa
yama no ha no tsuki
Awaiting the frost
By my lattice fence, the chrysanthemums
In the midst of night
Are draped in puzzling hues
By the moon from off the mountains’ edge.

Kunaikyō

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

FGS XVI: 1738

From among his miscellaneous poems.

くれぬるかまがきの竹のむらすずめねぐらあらそふ声さわぐなり

kurenuru ka
magaki no take no
murasuzume
negura arasou
koe sawagunari
Is it dusk?
Along the bamboo of my lattice fence
A flock of sparrows
Quarrelling over roosts
Is chirping noisily, indeed!

The Jōmyōji Minister of the Left
浄妙寺左大臣

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.