Tag Archives: leaves

Naidaijin-ke uta’awase 09

Round Nine

Left (T – Tie; M – Win)

神無月旅行く人もいづくにかたちかくるべき時雨もる山

kaminazuki
tabi yuku hito mo
izuku ni ka
tachikakurubeki
shigure moru yama
In the Godless Month
For folk gone travelling
Is there anywhere
To hide themselves away,
As the showers drip down on Mount Moru?

Lady Shinano
17

Right

くらぶ山いかがこゆべき神無月木の葉とともにしぐれ降るなり

kurabuyama
ikaga koyubeki
kaminazuki
ko no ha to tomo ni
shigure furu nari
Over gloomy Mount Kurabu
How can I find my way across?
In the Godless Month
Together with the leaves from the trees
A shower is falling…

Lord Nobutada
18

Toshiyori states: in the first poem, I do not feel that travelling is a natural continuation from ‘Godless Month’. ‘Is there anywhere’, too, does not sound smooth, does it. As for the second poem, if one mentions ‘gloomy Mount Kurabu’ and then follows it with ‘How can I find my way across?’, one should give a reason for the expression, whether it be because it’s gloomy, or because the sun is going down, otherwise it’s also unclear why one should be having difficulties crossing the mountain. If one is grieved by the falling leaves, then the poem sounds more like an ‘Scarlet Leaves’ one, and this is unreasonable. These both look to be about the same.

Mototoshi states: ‘showers drip down on Mount Moru’ is a bit better than ‘gloomy Mount Kurabu’, isn’t it. I feel it’s only logical that there should be no shadows in which one could hide oneself away.

Naidaijin-ke uta’awase 07

Round Seven

Left (Both Judges – Win)

音にさへ袂をぬらす時雨かな槙の板屋のよはの寝覚に

oto ni sae
tamoto o nurasu
shigure kana
maki no itaya ni
yowa no nezame ni
Even the sound
Does soak my sleeves with
A shower
Striking my roof of cedar boards,
Awaking at midnight…

Lord Sadanobu
13

Right

しぐれとて柞の杜にたちよれば木のはとともに降りかかるかな

shigure tote
hahaso no mori ni
tachiyoreba
ko no ha to tomo ni
furikakaru kana
When with a shower’s fall
Within the oak forest
I head to stand
Together with the leaves,
It strikes me as it falls!

Lord Munekuni
14

Toshiyori states: the first poem’s composition on one’s sleeves getting soaked on hearing a sound is extremely charming. It sounds like that’s really how it is. The latter poem, too, is smooth, and the final line appears to have had some thought put into it, so I dread having to say that the first poem wins.

Mototoshi states: ‘a shower at midnight upon a roof of cedar boards’ is a particularly superlative image, and that this would drench one’s sleeves is also extremely charming. While ‘the oak forest’ does not appear bad, it’s not that remarkable, and ‘waking at midnight’ is something that certainly occurs, I feel.

Naidaijin-ke uta’awase 06

Round Six

Left (M – Tie)

さもこそは槙のまやぶき薄からめもるばかりにもうつ時雨かな

samo koso wa
maki no mayabuki
usukarame
moru bakari ni mo
utsu shigure kana
Truly,
A roof of cedar boughs
Seems scanty, for
It simply leaks when
Struck by a shower!

Lord Morotoshi
11

Right (T – Win)

木の葉のみ染むるかとこそおもひしに時雨は人のみにしみにけり

ko no ha nomi
somuru ka to koso
omoishi ni
shigure wa hito no
mi ni shiminikeri
‘Is it the leaves upon the trees alone
It dyes?’
I wondered once, but
A shower on folk’s
Flesh does leave a mark…

Lord Masamitsu
12

Toshiyori states: the first poem deliberately starts with ‘A roof of cedar boughs’ and then concludes with ‘Struck by a shower’ which is vague. It does sound like the poet might have had ‘the lonely sighing sound of rain beating against my window’ in mind when composing. In any case, this is something which would have been better avoided. If he wished to compose on this sort of thing, and had done so without this element, then the poem would not be unpleasant. As for the Right, well, this does sound somewhat scanty! Still, what kind of colour might the poet’s flesh be marked? If it was the colour of the leaves, then this would be pretentious, wouldn’t it. If he wanted to refer to the hue of the wind in the pines, then why didn’t he say so? As a composition about a shower, though, this sounds slightly better.

Mototoshi states: having such a thin roof of cedar boughs struck by a passing shower feels frightening for the people under it. At the beginning of the world, rain as thick as axles fell, I hear—what a terrifying shower that must have been! The expression ‘rain beating against my window’ occurs in a poem from Cathay, referring, it seems, to rain blown by the wind horizontally striking one’s fence. Thus, it does sound extremely moving to compose about rains striking one’s window and keeping one awake, but, then again, while it’s certainly true that showers dye the treetops on the mountains in all directions, what sort of mark would they leave on a person’s flesh? It sounds like the old tale of the well-warden’s sign, doesn’t it! This round, both poems are about the same.

Naidaijin-ke uta’awase 05

Round Five

Left (T – Tie)

時雨には菅の小笠も水もりて遠の旅人ぬれやしぬらん

shigure ni wa
suga no ogasa mo
mizu morite
ochi no tabibito
nure ya shinuran
In such a shower
A little hat of woven sedge, too,
Drips with water;
A distant traveller
Is drenched, no doubt…

Lady Kazusa
9

Right (M – Win)

霜さえて枯行くをのの岡べなるならの朽葉にしぐれ降るなり

shimo saete
kareyuku ono no
okabe naru
nara no kuchiba ni
shigure furu nari
Chill the frost upon
The sere meadows on
The hillside where
Upon the withered oak leaves
A shower is falling.

Lord Mototoshi
10

Toshiyori states: In the first poem, ‘drips with water’ is vague. In the second poem, ‘hillside where’ lacks smoothness. What are we to make of ‘withered oak leaves’? If leaves have withered away, then they wouldn’t make any sound, would they. Is this even possible?

Mototoshi states: the diction of ‘In such a shower / A little umbrella of woven sedge, too, / Drips with water’ is something which lacks any prior precedent. ‘Dripping with water’ give the impression of a painted pot with a crack in it, so what kind of shower can this be? It would be more normal to refer to having to shelter beneath one’s sleeves. While it is lacking in any superlative features, I feel that the sound of a shower on withered oak leaves is somewhat more commonplace.

Naidaijin-ke uta’awase 03

Round Three

Left (T – Win)

時雨には色ならぬ身の袖笠もぬるればかをる物にぞ有りける

shigure ni wa
iro naranu mi no
sodegasa mo
nurureba kaoru
mono ni zo arikeru
When, amidst a shower
My colourless
Umbrella of sleeves
Is soaked, something scented
Does it become!

Lady Shōshō
5

Right (M – Win)

冬くれば散りしく庭のならの葉に時雨音なふみ山べのさと

fuyu kureba
chirishiku niwa no
nara no ha ni
shigure oto nau
miyamabe no sato
When the winter comes
Scattered and spread across the grounds
Are oak leaves,
Sounding among the showers
On this deep mountain estate…

Lord Masakane
6

Toshiyori states: the first poem has ‘my colourless’—does this mean that the garment the poet is wearing is white? Or that the speaker is lacking in passion? If the garment is white, then it’s difficult to say that it changes colours, while if one is lacking in passion, it’s also difficult to see the connection with an umbrella of sleeves being scented. In general, though, the poem’s style is lacking in fault. The second poem appears to have replicated all the faults of an earlier work. While one can certainly say ‘Oak leaves / Scattered and spread’, saying ‘Scattered and spread / Oak leaves’ gives one the feeling that something is out of sequence. This is a bit unreasonable, but because it’s difficult to avoid the faults of its earlier model, I still feel it should lose.

Mototoshi states: one really wants to know what sort of lack there is. The poem says ‘soaked, something scented’, but doesn’t reference an earlier work which, for example, mentions plum blossom. Still, I feel that ‘Sounding among the showers / On this deep mountain’ is conspicuously good.

Naidaijin-ke uta’awase 01

Showers

Round One

Left (Win – Both judges)

終夜嵐の音にたぐひつつ木の葉とともに降るしぐれかな

yomosugara
arashi no oto ni
taguitsutsu
ko no ha to tomo ni
furu shigure kana
All night long
The sound of storm winds
Is laced
With that of leaves and
Falling showers!

Lady Settsu, in service to the Empress
1

Right

おぼつかないかにしぐるる空なればうらごの山のかたみなせなる

obotsukana
ika ni shigururu
sora nareba
urago no yama no
kataminase naru
How puzzling it is!
What sort of shower
From the skies is it that
Makes Urago Mountain
Show such a thing?

Lord Toshiyori
2

Toshiyori states: While the conception and diction of the first poem are not that unusual, it appears to have no errors to indicate. The second poem’s choice of diction—using ‘show such a thing’—is vague: I wonder if when composing about this mountain that’s what one does? Nevertheless, the assembled company have stated that ‘Urago Mountain’ feels unpoetic as a piece of diction, and thus I make the Left the winner.

Mototoshi states: I feel that ‘With that of leaves and / Falling showers!’ is a moving and charming conception, but find it impossible to understand why Urago Mountain should ‘show such a thing’ in the poem of the Right! I have to say that the Left is superior.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 46

Round Twenty-One

Left (Tie)

かきくもりたびねのいほにしぐれしてつゆけさまさるくさまくらかな

kakikumori
tabine no io ni
shigureshite
tsuyukesa masaru
kusamakura kana
Clouds claw in above
The hut where I doze upon my travels, and
Showers fall—
Dew-drenched, above all, is
My grassy pillow!

Lord Shigenori
91

Right

まばらなるいほよりもりてむらしぐれをりしくならのはにぞおとする

mabara naru
io yori morite
murashigure
orishiku nara no
ha ni zo otosuru
Leaky is
My hut, so dripping through come
The cloudbursts;
Plucked and spread the oak
Leaves make such a sound!

Lord Morikata
92

The Left sounds very straightforward. The Right appears heart-rendingly desolate, but I wonder if it isn’t a bit excessive to go so far as the poet reclining on spread oak leaves which are making a sound due to the shower dripping through the hut’s roof? Then again, the Left’s latter section appears to contain little feeling, so comparing the two poems’ together, they should tie, I feel.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 41

Round Sixteen

Left

くさまくらたびねさびしきやまかげにこのはさそひてしぐれふるなり

kusamakura
tabine sabishiki
yamakage ni
ko no ha sasoite
shigure furunari
On a grassy pillow,
Dozing on my travels, lonely
In a mountain’s shade,
The rustling of the leaves invites
A shower to fall.

Hyōenosuke
81

Right (Win)

すみのえのまつがはひねをまくらにてなみうちそふるしぐれをぞきく

suminoe no
matsu ga haine o
makura nite
nami uchisouru
shigure o zo kiku
At Suminoe
Upon the crawling pine roots
Have I made my pillow, while
Laced with the breaking waves
I listen to the showers.

Lord Naganori
82

The Left’s configuration of ‘the rustling of the leaves invites’, while dozing on one’s journey in the shadow of a mountain, sounds pleasant. While I do wonder about the Right’s diction—concluding with ‘listen to the showers’—in addition to ‘laced with the breaking waves’ sounding pleasant, it also adds the conception of waves beneath ‘the pines of Suminoe’, doesn’t it. I make the Right the winner.