The Iwashimizu Special Festival (石清水臨時祭)
きみがよののどけきかげをくみみれば流たえせぬ石清水かな
kimi ga yo no nodokeki kage o kumi mireba nagare taesenu iwashimizu kana | When, My Lord, your reign’s Calm light I gather all together, in my sight is The endless current Of Iwashimizu. |
Higo
On the moonlight flooding over a ruined place
かくばかり風は吹けども板の間もあはぬは月の影さへぞもる
kaku bakari kaze Fa Fukedomo ita no ma mo aFanu Fa tuki no kage saFe zo miru | So strongly Blows the wind, yet From between the boards, where They fail to meet, it is the moon’s Light that I do see! |
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed when a man who had said she could definitely rely on him to come with the evening, said she would not see him until the 20th of the month.
契りおきし人も梢の木間よりたのめぬ月の影ぞもりくる
tigiri okisi
Fito mo kozuwe no
ko no ma yori
tanomenu tuki no
kage zo morikuru |
He promised, but
He does not come, and from the treetops
Through the trees
The fickle moon’s
Light comes dripping. |
Horikawa, from the Regent’s Household
摂政家堀川
いづ方へ思ひやらまし秋の夜の空にもあまる月の光を
izukata e
omoiyaramashi
aki no yo no
sora ni mo amaru
tsuki no hikari o |
In which direction
Should head my longing?
On an autumn night
The skies are full of
The moon’s light… |
咲きにけり苗代水に影見えて田中の里の山吹の花
sakinikeri
naFasiro midu ni
kage miete
tanaka no sato no
yamabuki no Fana |
So, they have bloomed;
Among the waters of the seedling beds
Do I see the light;
At the dwelling among the rice-fields
Of the kerria blooms. |
Taikenmon’in Horikawa
待賢門院堀河
夜もすがら山田の庵は稲妻の光をのみや-灯火にする
yomosugara
yamada no io wa
inazuma no
hikari o nomi ya
tomoshibi ni suru |
All throughout the night
In a hut among the mountain fields,
Is the lightning’s
Light alone the only
Lamp? |
さと遠み山田のいほはいなづまのひかりのもるをともとみるかな
sato tōmi yamada no io wa inazuma no hikari no moru o tomo to miru kana | Far from home In the mountain fields a hut By lightning’s Light is drenched, Which we watch together. |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
目もかれずまもる山田のいなづまのひかりにふれてただならずみゆ
me mo karezu mamoru yamada no inazuma no hikari ni furete tada narazu miyu | Still fresh to my eyes, The mountain fields I ward By lightning’s Light are brushed, and Appear again anew. |
Toshiyori
Lightning 稲妻
秋の夜のいなばの露にはいなづまのひかりをやどす程は我が身か
aki no yo no inaba no tsuyu ni inazuma no hikari o yadosu hodo wa wa ga mi ka | On an autumn night In the dewdrops on the rice fronds The lightning’s Light does lodge – Will I last as long? |
Nakazane
Lightning 稲妻
はかなしや田中の里はいなづまのほどなきかげをたのみてぞふる
hakanashi ya tanaka no sato wa inazuma no hodo naki kage o tanomite zo furu | So briefly At this dwelling among the fields Upon the lightning’s Lengthless light I will rely and lie me down… |
Akinaka
'Simply moving and elegant'