うば玉のこのよなあけそしばしばもまだふるとしのうちぞとおもはん
ubatama no kono yo na ake so shibashiba mo mada furu toshi no uchi zo to omowan | Black as lily seeds, This night I would not have dawn! For a little while That still in the old year I linger, I would believe… |
405
Wind in the pines beneath the moon.
あまのはら空をさむけみむば玉のよわたる月に松風ぞ吹く
ama no hara sora o samukemi mubatama no yo wataru tsuki ni matsukaze zo fuku | The plain of Heaven, The sky, seems cold, as Through the lily-seed dark Night crosses the moon, while The wind blows through the pines. |
344
むばたまの夜はふけぬらし雁がねの聞ゆる空に月かたぶきぬ
mubatama no yo o fukenurashi kari ga ne no kikoyuru sora ni tsuki katabukinu | Lily seed dark Night does seem to break With goose cries Sounding from the skies As the moon has set. |
Composed when the painting of spring on a folding screen resembled summer.
みてのみぞおどろかれぬるぬば玉のゆめかと思ひし春ののこれる
mite nomi zo odorokarenuru nubatama no yume ka to omoishi haru no nokoreru | The sight was enough To startle me! In a lily-seed dark Dream alone I did think Spring remained! |
Dwellings.
つれづれと年ふるやどはむまたまのよもひもながくなりぬべらなり
tsurezure to toshi furu yado wa mumatama no yo mo hi mo nagaku narinubernari | Ever unchanging Through the passing years, for this dwelling Lily-seed dark Night and daytime, too, endlessly Seem to go on and on. |
Topic unknown.
むばたまのよるのみふれる白雪はてる月影のつもるなりけり
mubatama no yoru nomi Fureru sirayuki Fa teru tukikage no tumoru narikeri | Lily-seed dark The night, where fallen Snow, so white, Shines with the moonlight Drifting, piled high. |
Anonymous
'Simply moving and elegant'