Tag Archives: Lingering Heat

Autumn I: 6

Left.

打ち寄する浪より秋の龍田川さても忘れぬ柳陰かな

uchiyosuru
nami yori aki no
tatsutagawa
satemo wasurenu
yanagikage kana
Approaching on
The waves, comes autumn to
The Tatsuta River;
And yet, I cannot forget
The willows’ shade.

A Servant Girl.

311

Right.

秋淺き日影に夏は殘れども暮るゝ籬は荻の上風

aki asaki
hikage ni natsu wa
nokoredomo
kururu magaki wa
ogi no uwakaze
Faintly autumnal is
The sunlight, with summer
Yet remaining;
At evening by the rough-woven fence
Blows a breeze o’er the silver-grass.

Nobusada.

312

The Right say the Left’s poem is ‘particularly good.’ The Left state that, ‘“Faintly autumnl” (aki asaki) grates on the ear, and we also cannot grasp the use of “evening by the rough-woven fence” (kururu magaki).’

Shunzei states, ‘The Left’s “approaching on the waves” (nami yori aki no), seems particularly charming, but when taken together with “willows’ shade” (yanagi kade)– the Tatsuta River has long been the subject of composition on “flowing scarlet autumn leaves”, and even now this gives a slightly poetic effect; “willows’ shade” has been used in composition, both in ancient times and more recently, but does it not seem commonplace now? The Right’s poem is in the same vein as that of the Right in Round One Hundred and Fifty-Two, yet I do not find “faintly autumnal” to be unpleasant. “Evening by the rough-woven fence”, too, has charm. The Left’s poem has vocabulary in accordance with the contents; the Right unusual expressions. In this combination, the round must tie.’

Autumn I: 5

Left.

秋來ても猶夕風を松が根に夏を忘れし陰ぞたち憂き

aki kitemo
nao yū kaze wo
matsu ga ne ni
natsu o wasureshi
kage zo tachi uki
Though the autumn has come,
Still, for an evening breeze,
Must I abide beneath the pines,
As did I to forget the summer,
Loath to leave the shade…

Lord Sada’ie.

309

Right.

夏衣まだ脱ぎやらぬ夕暮は袖に待たるゝ萩の上風

natsukoromo
mada nugiyaranu
yūgure wa
sode ni mataruru
hagi no uwakaze
My summer garb
Have I not yet put away;
In the evening
My sleeves await
A breeze over the bush-clover.

Jakuren.

310

Neither team can find any fault with the other’s poem.

Shunzei, however, says, ‘With regard to the Right’s poem, one marks the change of clothing at the end of spring into summer, and the passage from autumn and the entrance to winter. Does one say that now it is autumn, one changes from summer clothes? The Left’s ‘beneath the pines’ must win, must it not?’

Autumn I: 4

Left.

岩間より漏り來る清水手にかけてまだ住む程ぞ秋の日數は

iwama yori
morikuru kiyomizu
te ni kakete
mada sumu hodo zo
aki no hikazu wa
From the cracks between the crags
Pours pure water,
Caught in my hands;
Many yet remain
Of the days of Autumn.

Lord Kanemune.

307

Right.

音にのみ哀れを添へていかなれば袖に知られぬ秋の初風

oto ni nomi
aware o soete
ikanareba
sode ni shirarenu
aki no hatsukaze
From its sound alone
Am I moved to feel,
And yet
My sleeves get no sense
Of Autumn’s first breeze.

Lord Takanobu.

308

The Right say, ‘Despite the fact that it has become customary to say that coolness arrives with the beginning of Autumn, the Left’s poem, as if this were taken for granted, says the beginning of Autumn is hot! What of this?’

In response, the Left say, ‘First of all, it is taken for granted that the beginning of Autumn is hot! As is plain from “Fiery heat yet remains”. There is nothing problematic in suggesting in this topic that the beginning of autumn is hot!’

Shunzei wonders, ‘what to make of the Left’s “caught in my hands” (te ni kakete), but this is, indeed, a poem on lingering heat. As for the Right’s “From its sound alone am I moved to feel” (oto ni nomi aware o soete) – I wonder whether such a wind would really not be felt on the sleeves as well? The Left should win.’