Tag Archives: lord

Entō ōn’uta’awase 4

Round Four

Left (Win)

あけぬるか霞の衣たちかへり猶君が代の春をまつかな

akenuru ka
kasumi no koromo
tachikaeri
nao kimi ga yo no
haru o matsu kana
Is it the breaking dawn that
Hazy raiment
Casts back?
Ever for my Lord’s reign’s
Springtime do I pine!

Novice Dōchin

7

Right

天の戸のあけゆく空はうれしきを猶はれやらず立つ霞かな

ama no to no
akeyuku sora wa
ureshiki o
nao hareyarazu
tatsu kasumi kana
That Heaven’s door
Opens to brighten the sky—
What joy, but
Still, never clearing is
The rising haze!

Dharma Master Nyogan

8

The Left poem’s links with celebration are certainly not something praiseworthy, but I am unable to accept the Right’s ‘joy’. Thus, the Left wins.

MYS XIX: 4232

A poem by Kamō, the dancing girl.

雪嶋 巌尓殖有 奈泥之故波 千世尓開奴可 君之挿頭

ゆきのしま いはほにうゑたる なでしこは ちよにさかぬか きみがかざしに

yuki no sima
ipapo ni uwetaru
nadesiko pa
tiyo ni sakanu ka
kimi ga kazasi ni
Snow lies heavy on the garden’s
Rocks where grow
The pinks:
O, won’t you bloom a thousand years?
That my Lord may wear you in his hair…

SKKS VII: 732

On the conception of blossom having a pleasing hue, when various people were in attendance on His Majesty, during the reign of former emperor Nijō.

君が代にあへるはたれもうれしきを花はいろにもいでにけるかな

kimi ga yo ni
aeru wa tare mo
ureshiki o
hana wa iro ni mo
idenikeru kana
My Lord’s reign
Has everyone greeted
With joy, and
The blossom in such hues
Has appeared!

Minister of Justice Norikane

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

MYS X: 1988

On blossom.

鶯之 徃来垣根乃 宇能花之 猒事有哉 君之不来座

うぐひすのかよふかきねのうのはなのうきことあれやきみがきまさぬ

ugupisu no
kayopu kakine no
unopana no
uki koto are ya
kimi ga kimasanu
The warbler
Flits around my brushwood fence’s
Deutzia blooms—
Is there some sad event which
Stops my Lord from coming?

Anonymous

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GYS VII: 1093

A poem inscribed in cursive script on a lacquerware box from when he was absorbed in compiling the Collection of a Thousand Years.

和歌の浦にちぢのたまもをかきつめて万世までも君がみんため

waka no ura ni
chiji no tamamo o
kakitsumete
yorozuyo made mo
kimi ga min tame
In the Bay of Waka
Countless gemweeds
Have I raked together that
For ten thousand generations
My Lord may gaze upon them!

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSIS VII: 450

Composed for the Palace Poetry Match in Shōryaku 2 [1078].

君が世はつきじとぞおもふかみかぜやみもすそ川のすまむかぎりは

kimi ga yo wa
tsukiji to zo omou
kamikaze ya
mimosusogawa no
sumamu kagiri wa
My Lord’s reign
Shall never end, I feel!
While beneath the divine winds
The Mimosuso River[i]
Is clear!

Minister of Justice Tsunenobu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] The Mimosuso River (mimosugawa 御裳濯川) is the name given to the Isuzu River (isuzugawa 五十鈴川) as it flows past the Grand Shrine of Ise, which is dedicated to the ancestral deity of the imperial house, Amaterasu ōmikami 天照大神.

Teiji-in uta’awase 30

Left (Tie)

あふことのきみにたえにしわがみよりいくらのなみだながれいでぬらむ

au koto no
kimi ni taenishi
wa ga mi yori
ikura no namida
nagare’idenuramu
My meetings with
You, my lord, have ceased, and
From my flesh
What a torrent of tears
Flow out!

Ise

59

Right

きみこひのあまりにしかばしのぶれどひとのしるらんことのわびしさ

kimi koi no
amari nishikaba
shinoburedo
hito no shiruran
koto no wabishiki
Loving you
Beyond all measure,
I kept it secret, yet
That folk seem to know
Is a cause of heartache.

Tsurayuki
60

On hearing His Highness, the Prince of the Right remark in irritation that the Left’s poem had appealed to His Majesty’s heart, His Majesty composed

ゆきかへりちどりなくなるはまゆふのこころへだてておもふものかは

yukikaeri
chidori naku naru
hamayū no
kokoro hedatete
omou mono ka wa
Going back and forth
Plovers cry from
The beach among the spider lilies
Do their hearts distinguish
Do you think?

His Majesty
61

KKS VIII: 397

One day, he was summoned to the Thunder Pavilion to take wine with His Majesty; rain was falling fiercely as evening drew on and when he rose to take his leave, he took his wine-cup and…

秋はぎの花をば雨にぬらせども君をばましてをしとこそおもへ

aki Fagi no
Fana woba ame ni
nurasedomo
kimi woba masite
osi to koso omoFe
The autumn bush clover’s
Blooms by the raindrops
Have been soaked, yet,
My lord, far more
Do I regret leaving you.

Tsurayuki