Love and Barriers.
恋しさをなげかざらまし吾妹子に逢坂山の関なかりせば
koishisa o nagekazaramashi wagimoko ni ausakayama no seki nakariseba | Her sweetness Would be no source of sorrow, Had not my darling The Mount of Meeting Hill’s Barrier before her… |
Fujiwara no Tadamichi
Left (Tie).
故郷に見し面影も宿りけり不破の関屋の板間洩る月
furusato ni mishi omokage mo yadorikeri fuwa no sekiya no itama moru tsuki |
Back home I saw her face, and It lodges here, At the Barrier House at Fuwa, In the moonlight leaking through the boards. |
A Servant Girl
1007
Right.
人恋ふる我ながめよ思けり須磨の関屋の有明の月
hito kouru ware nagameyo omoikeri suma no sekiya no ariake no tsuki |
Loving you, I will ever gaze, I thought, At the Barrier House at Suma On the dawntime moon. |
Nobusada
1008
The Right state: the Left’s poem is good. The Left state: the Right’s poem lacks any faults to indicate.
In judgement: the Left’s ‘Barrier House at Fuwa’ (fuwa no sekiya) followed by ‘the moonlight leaking through the boards’ (itama moru tsuki) is truly charming. In addition, if one wonders why ‘I saw her face’ (mishi omokage mo) has been used, it is certainly reminiscent of the poem ‘The dawntime moon, too, lodges in the waters clear’, but an improvement on it. It is difficult to say, however, that the Right’s ‘At the Barrier House at Suma on the dawntime moon’ (suma no sekiya no ariake no tsuki) is in any way inferior.
Left.
逢ひ見じと思かたむる中なれやかく解けがたき下紐の関
aimiji to omoikatamuru naka nare ya kaku tokegataki shimohimo no seki |
Never to meet Has she hardened her heart – Is that to be our bond? As hard to undo as The barrier at Shitahimo! |
Lord Suetsune
1005
Right (Win).
恋しともかくは人にも知られなんと思ふ心や文字の関守
koishitomo kaku wa hito ni mi shirarenan to omou kokoro ya moji no sekimori |
The letters for love, should I write, would she my feelings Then understand, I Wonder? Does her heart have A barrier warden at Moji? |
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1006
The Right state: ‘hardened her heart’ (omoikatamuru) is grating on the ear. The Left state: the Right’s poem has no faults to indicate.
In judgement: regardless of whether the Left’s poem sounds poor or not, having both ‘hardened’ (katamuru) and ‘hard’ (kataki) is a fault. So, ‘a barrier warden at Moji’ (moji no sekimori) wins.
Left (Tie).
先の世に契らざりける身の憂さや逢坂山の君が関守
saki no yo ni chigirazarikeru mi no usa ya ausakayama no kimi ga sekimori |
In a previous life We made no vow – Is that why all’s so cruel? On the Mount of Meeting Hill Barrier wardens stand before you! |
Lord Kanemune
1003
Right.
頼めてもまだ越えぬまは相坂の関も名こその心地こそすれ
tanometemo mada koenu ma wa ausaka no seki mo na koso no kokochi koso sure |
However much I hope While I have yet to cross Meeting Hill’s Barrier, of Nakoso does it Just remind me! |
Ietaka
1004
The Right state: we wonder about the use of ‘Barrier wardens stand before you’ (kimi ga sekimori). The Left state: the Right’s poem lacks any faults to indicate.
In judgement: both Left and Right’s ‘Meeting Hills’ lack faults or merits. Thus, the round ties.
Left.
夜を重ね心の関のかたきかなわが音は鳥の空音ならねば
yo o kasane kokoro no seki no kataki kana wa ga ne wa tori no sorane naraneba |
Night upon night The barriers upon your heart Stand firm, indeed! For the sounds I make are no cock’s False crow! |
Lord Ari’ie
1001
Right (Win).
人知れぬうらみにあまる浪の上を抑ふる袖や須磨の関守
hito shirenu urami ni amaru nami no ue o osauru sode ya suma no sekimori |
She cannot know The prospect of my despair; Dashed upon the waves Are my sleeves Barrier Wardens at Suma? |
Jakuren
1002
The Right state: why specifically refer to a ‘false crow’ (sorane)? This makes it sound as if the barrier would not be opened for a real bird’s cry. In response, the Left: as there is the precedent of a barrier being opened in response to a false crow, the poem draws upon this to refer to ‘the sounds I make’ (wa ga ne) – we fail to see why this is problematic. The Left state: we find no faults in need of identification in the Right’s poem.
In judgement: it seems difficult to distinguish between ‘the sounds I make’ and the ‘false crow’ in the Left’s poem, and the Right’s ‘dashed upon the waves are my sleeves’ (osauru sode) is pleasant. Thus, the Right wins.
Left (Tie).
身に堪へぬ思ひを須磨の関据ゑて人に心をなどとどむらん
mi ni taenu omoi o suma no seki suete hito ni kokoro ni nado todomuran |
Unable to endure This love; at Suma By the barrier am I placed; Within my heart why Does she remain so firmly? |
Lord Sada’ie
999
Right.
逢坂の関のこなたに名をとめてこれより過ぐる嘆せよとや
ausaka no seki no konata ni na o tomete kore yori suguru nageki seyo to ya |
On Meeting Hill Barrier’s inner side Must I stay, they say; Ever pass your days In grief! Is that your only message? |
Lord Takanobu
1000
The Right state: ‘This love; at Suma’ (omoi o suma) sounds antiquated. In addition, how can one be placed by the barrier? The Left state: in the Right’s poem what is the ‘passing grief’ (suguru nageki)?
In judgement: the Gentlemen of the Right’s criticism of wondering ‘how one can be placed by the barrier’ suggests they have never been installed as Barrier Wardens! Both ‘at Suma by the barrier’ and ‘Meeting Hill Barrier’ are of the same quality. The round should tie.
Left.
逢ふ事は苗代水を引き止めて通しはてぬや小山田の關
au koto wa nawashiro mizu o hikitomete tōshihatenu ya oyamada no seki |
Can a meeting, like The waters round the rice seedlings Be stopped In their endless flow Past the Oyamada Barrier? |
Kenshō
997
Right (Win).
衣手は清見が關にあらねども絶ゆるよもなき涙也けり
koromode wa kiyomi ga seki ni aranedomo tayuru yo mo naki namida narikeri |
My sleeves as The Barrier at Kiyomi Are not, yet Without cease Are my tears… |
Lord Tsune’ie.
998
The Right state: we are unfamiliar with the expression ‘Oyamada Barrier’ (oyamada no seki). The Left state: it sounds as if it is tears that are ceaseless at the Barrier at Kiyomi.
In judgement: the Left’s poem is stylistically tasteful, but with only ‘can a meeting, like the waters round the rice seedlings’ (au koto wa nawashiro mizu) the conception of love is weak is it not? The Right’s poem metaphorically has tears ceaseless at the Barrier at Kiyomi, and with the ta present, I accept the Left’s point to a certain extent, but this type of thing is not unusual in metaphorical poems. In addition, there is little reason to imagine the waters round the rice-seedlings being blocked. As it has a stronger focus on Love, the Right wins.