Tag Archives: magaki

Naidaijin-ke uta’awase 19

Round Seven

Left (M – Win)

霜がれの菊なかりせばいとどしく冬の籬やさびしからまし

shimogare no
kiku nakariseba
itodoshiku
fuyu no magaki ya
sabishikaramashi
Were frost-burned
Chrysanthemums there to be none, then
How much more
My brushwood fence in winter
Lonely would be…

Lord Sadanobu
37

Right (T – Win)

しも枯るるはじめをみずは白ぎくの移ふ色を惜まざらまし

shimogaruru
hajime o mizu wa
shiragiku no
utsurou iro o
osamazaramashi
Frost-burns
First sign I see not, so
The white chrysanthemum’s
Fading hues
Cause me no regret at all…

Lord Masamitsu
38

Toshiyori states: the assembled company asked how it can be possible that a brushwood fence in winter would not feel lonely after the chrysanthemums have withered, even granting that they are still there, and this is, of course, the case. In the depths of winter, one would not catch sight of any chrysanthemums. Although, it does sound as if you could could compose in this way, depending upon how early in the season it was. The second poem is of about the same quality, but I feel that I prefer it at the moment.

Mototoshi states: both poems are of the same quality, but ‘My brushwood fence in winter / Lonely would be’ really does make me realise that’s how it is.

Naidaijin-ke uta’awase 18

Round Six

Left (T- Tie)

かれ行くをなげきやすらん初霜のきくのゆかりに置くと思へば

kareyuku o
nageki ya suran
hatsujimo no
kiku no yukari ni
oku to omoeba
On withering
Do they grieve, perhaps?
The first frosts upon
The chrysanthemums feel they form a bond
When falling, so…

Lady Shōshō
35

Right (M – Win)

わが宿の籬にやどる菊なくはなににつけてか人もとはまし

wa ga yado no
magaki ni yadoru
kiku naku wa
nani ni tsukete ka
hito mo towamashi
If at my home’s
Brushwood fence lodging
There were no chrysanthemums,
Why, indeed,
Would any folk come to call?

Lord Nobutada
36

Toshiyori states: the first poem is redolent of prior compositions and so does not appear to have anything novel about it; nor does the situation it refers to arise. The second poem, too, is hackney and lacking in interest, and the central phrase ‘there were no chrysanthemums’ is prosaic. I say these, too, should tie.

Mototoshi states: as frost is not sentient, it is not the case that it could grieve and feel regret in connection to chrysanthemums. The poem of the Right has as final section resembling that of the poem sent by the Later Prince of the Central Secretariat to the Shijō Major Counsellor:

花もみな散りなん後はわが宿のなににつけてか人をまつべき

hana mo mina
chirinan nochi wa
wa ga yado no
nani ni tsukete ka
hito o matsubeki
After the blossoms, every one,
Have scattered, then
At my house
Why, indeed,
Should I folk await?[1]

This makes it slightly more poetic, so I would say the Right is superior.


[1] When Major Counsellor Kintō said, ‘You should come to see the profusion of blossoms,’ and he was unable to visit. (GSIS I: 127)

Kinkai wakashū 293

Gazing at the chrysanthemums in my garden on a rainy night.

露をおもみ籬のきくのほしもあへずはるればくもる村雨の空

tsuyu o omomi
magaki no kiku no
hoshi mo aezu
harureba kumoru
murasame no sora
Weighed down with dew,
The chrysanthemums by my lattice fence
Never get a chance to dry, for
Clearing skies are clouded by
A cloudburst from above.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 23

Round Eleven

Left

さをしかの空にあはれときこゆるは山のたかねになけばなりけり

saoshika no
sora ni aware to
kikoyuru wa
yama no takane ni
nakeba narikeri
A stag belling
To the skies, sadly
I hear—
Perhaps, because ‘tis on the mountain’s peak
He cries so…

Lord Masahira

45

Right (Win)

ゆふまぐれ霧のまがきのさびしさにをしか鳴くなり秋の山里

yūmagure
kiri no magaki no
sabishisa ni
oshika nakunari
aki no yamazato
Tangled in twilight
With mist around my brushwood fence,
Loneliness fills me, as
A stag bells, by
A mountain retreat in autumn

Shinkaku
46

What on earth is the conception of ‘sadly hearing something in the skies’? While no one can truly know why a stag bells, what is the point of saying that ‘sadness is in the skies’? And if one does hear it, it isn’t the case that anyone really knows that the stag is belling out of longing for his mate, is it. The stag seeming to bell by a brushwood fence in the mist, seems to sound a bit more moving at the moment.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 22

Round Twenty-Two

Snow

Left (Win)

霜がれのまがきの中に雪ふれば菊より後の花もありけり

shimogare no
magaki no naka ni
yuki fureba
kiku yori nochi no
hana mo arikeri
When, burned by frost,
Within my lattice fence
There is a fall of snow,
After the chrysanthemums,
There are flowers, even so.

Suketaka
43

Right

花さけば雪かとみせて雪ふれば花かとみするみよしのの山

hana sakeba
yuki ka to misete
yuki fureba
hana ka to misuru
miyoshino no yama
When the blossom blooms
I wonder if ‘tis snow, and
When the snow does fall
I wonder if ‘tis blossom
In the mountains of fair Yoshino.

Kūnin
44

Both are elegant, but even so the Right should lose.

SKKS V: 507

On the conception of chrysanthemums under the moon by a lattice fence, when she presented a hundred poem sequence.

霜をまつまがきの菊のよひの間におきまよふ色は山のはの月

shimo o matsu
magaki no kiku no
yoi no ma ni
okimayou iro wa
yama no ha no tsuki
Awaiting the frost
By my lattice fence, the chrysanthemums
In the midst of night
Are draped in puzzling hues
By the moon from off the mountains’ edge.

Kunaikyō

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

FGS XVI: 1738

From among his miscellaneous poems.

くれぬるかまがきの竹のむらすずめねぐらあらそふ声さわぐなり

kurenuru ka
magaki no take no
murasuzume
negura arasou
koe sawagunari
Is it dusk?
Along the bamboo of my lattice fence
A flock of sparrows
Quarrelling over roosts
Is chirping noisily, indeed!

The Jōmyōji Minister of the Left
浄妙寺左大臣

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teishi-in ominaeshi uta’awase 03

Left

あきごとにさきはくれどもをみなへしけふをまつとのなにこそありけれ

aki goto ni
saki wa kuredomo
ominaeshi
kyō o matsu to no
na ni koso arikere
Every single autumn
Does her time to bloom arrive, yet
This maidenflower
Has been waiting for this day
Or so the rumour goes!

5[1]

Right

さやかにもけさはみえずやをみなへしきりのまがきにたちかくれつつ

sayaka ni mo
kesa wa miezu ya
ominaeshi
kiri no magaki ni
tachikakuretsutsu
Clearly
This morning I cannot glimpse
That maidenflower
In the mists along the brushwood fence
Ever does she hide herself away.

6[2]


[1] Shinsen man’yōshū 518

[2] Shinsen man’yōshū 540