ominaeshi izure no aki ka miezarishi nohara no kiri ni tachi na kakure so
O, maidenflower, In which autumn is it, that You have remained unseen? In the mists upon the meadow Stand and don’t hide yourself!
Kataoka Shrine Priest Kamo no Masahira 17
Right
心から夜のまの露にしほたれてあさじめりする女郎花かな
kokoro kara yo no ma no tsuyu ni shiotarete asajimerisuru ominaeshi kana
Her heart Throughout the night with dewdrops Drenches her, Dripping with morning tears is The maidenflower!
Fujiwara no Koreyuki, Supernumerary Junior Assistant Minster of the Sovereign’s Household 18
The Left is extremely absorbingly composed. As for the Right, though, I wonder about the use of being ‘drenched with dewdrops’—while it does put me in mind of fisherfolk at Ise, because it fails to indicate anything in the conception of the topic, it should lose, I think.
hagi ga hana wakeyuku hodo wa furusato e kaeranu hito mo nishiki o zo kiru
When through the bush-clover blooms He forges his way, To his ancient home Never to return—that man, too, Wears a fine brocade!
Minamoto no Arifusa, Minor Captain in the Inner Palace Guards, Right Division
13
Right
声たてて鳴くむしよりも女郎花いはぬ色こそ身にはしみけれ
koe tatete naku mushi yori mo ominaeshi iwanu iro koso mi ni wa shimikere
They lift their songs in Plaintive cries, but far more than the insects ‘Tis the maidenflower’s Wordless hue that truly Pierce my soul!
Junior Assistant Minister of Central Affairs Sadanaga 14
The Left is well-composed, but what is the Right’s ‘wordless hue’? Are we supposed to imagine that the expression means ‘silent yellow’? This is difficult to grasp, isn’t it. Whatever way you look at it, the Left seems to win.
mutsugoto mo iwamahoshiki o ominaeshi kuchinashi iro no tsuraku mo aru kana
A lover’s whisper is What I wish you’d say to me, O, maidenflower, but Your silent yellow hue Is cruel, indeed!
Minamoto no Moromitsu, Supernumerary Master of the Right Capital Office 11
Right
女郎花はなの心はしらねども名をきくにこそをらまほしけれ
ominaeshi hana no kokoro wa shiranedomo na o kiku ni koso oramahoshikere
O, maidenflower, A flower’s heart, I cannot know, yet Simply on hearing your name, How I wish to pick you!
Hōribe no Narinaka, Hiyoshi Shrine Priest 12
The Left is charming. However, would a flower which is not ‘silent yellow’ be saying something? It’s more common to say that flowers say nothing. Even so, this is not a profound fault, so it’s better to evaluate this poem as charming. The Right is elegantly composed—saying ‘simply on hearing your name’, just sounds skillful, so it’s impossible for me to state a winner or loser this round.
hanasusuki tare tomo wakazu maneku ni mo kokoro o tomuru wa ya nani nari
The silver grass fronds Care not who They beckon, yet Entranced What am I to them them?
Lord Taira no Tsunemori, Assistant Master of the Dowager Empress’ Household 3
Right
あだにおく夜のまの露にむすぼほれて思ひしほるる女郎花かな
ada ni oku yo no ma no tsuyu ni musubōrete omoishioruru ominaeshi kana
Faithlessly falling In the night, the dewdrops Have drenched The dejected Maidenflower!
Former Minor Captain, Lord Fujiwara no Kinshige 4
This round the poems, again, are equal in quality, but the Right’s use of ‘dejected’ as a piece of diction is vague, and in the absence of a prior example of usage, the Left should win.
kusamura no kokoro shi to tomo ni zo wataru kure wa shinubeki aki no oshisa ni
A tangled patch of grass is My heart—together Will it cross, and with The evening pass away Amid autumn regrets…[i]
23
Right (Win)
こりずまにあひもみるかな女郎花とまらずかへる秋としるらし
korizu ma ni ai mo miru kana ominaeshi tomarazu kaeru aki to shirurashi
While I do not dislike her, I will come to meet and see, My maidenflower! Not lingering, and returning Having had enough—as autumn seems to do, I know…
24
[i] The central part of this poem appears to have been corrupted as the division kokoro shi to tomo / ni zo wataru is anomalous as it places the bound morphemes ni zo at the beginning of a line. Given this, my translation is speculative.