Left
あきごとにさかずはあらねど女郎花散りゆくことはをしくぞありける
aki goto ni sakazu wa aranedo ominaeshi chiriyuku koto wa oshiku zo arikeru Every single autumn, It’s not that you bloom not, yet O, maidenflowers, That you scatter away I regret, indeed!
11
Right
めにみえてわかるる秋ををしまめやおほぞらのみぞながめらるらん
me ni miete wakaruru aki o oshimame ya ōzora nomi zo nagameraruran Before my eyes Autumn is departing— Should I regret it, or Simply to the heavens, alone, Ever turn my gaze?
12
Maidenflowers
Left
なびくとや人はみるらんをみなへしおもふかたにぞかぜもふきける
nabiku to ya hito wa miruran ominaeshi omou kata ni zo kaze mo fukikeru ‘Are they trailing?’ Folk wonder at the sight of The maidenflowers, and As they thought The wind, too, was blowing…
7
Right
おほかたののべなるよりはをみなへしねやのつまにてみるはまされり
ōkata no nobe naru yori wa ominaeshi neya no tsuma nite miru wa masareri So wide are The plains, but I’d rather A maidenflower— My wife in the bedchamber: Seeing her is better far!
8
A question and response poem.
物不念 道行去毛 青山乎 振放見者 茵花 香未通女 桜花 盛未通女 汝乎曽母 吾丹依云 吾 毛曽 汝丹依云 荒山毛 人師依者 余所 留跡序云 汝心勤
物思はず 道行く行くも 青山を 振り放け見れば つつじ花 にほえ娘子 桜花 栄え娘子 汝れをぞも 我れに寄すといふ 我れをもぞ 汝れに寄すといふ 荒山も 人し寄すれば 寄そるとぞいふ 汝が心ゆめ
mono’omowazu michi yukuyuku mo aoyama o furisakemireba tsutsujibana nioe otome sakurabana hae otome nare o somo ware ni yosu to iu ware o mo nare ni yosu to iu arayama mo hito shi yosureba yosuru to zo iu na ga kokoroyume Unburdened by gloomy thoughts Along the path I went on and on, To the green-growing mountain, When in the distance I saw An azalea Fair bright maiden, A cherry blossom Glorious maiden: O, you, truly Give your heart to me; And I, too, Will give my heart to you; Upon the wild mountain Folk give their hearts To one another, so Never will I abandon you!
のべごとにたちかくれつつをみなへしふくあきかぜのみえずもあらなむ
nobe goto ni tachikakuretsutsu ominaeshi fuku akikaze no miezu mo aranamu In every meadow Ever hiding and appearing are Maidenflowers— O, that the gusting autumn wind Would not appear!
Ise 51
やをとめのそでかとぞみるをみなへしきみをいはひてなではじめてき
yaotome no sode ka to zo miru ominaeshi kimi o iwaite nadehajimeteki As eight sacred maidens’ Sleeves do they appear, The maidenflowers, Celebrating our Lord’s reign With a first gentle touch.
49
うゑながらかつはたのまずをみなへしうつろふあきのほどしなければ
uenagara katsu wa tanomazu ominaeshi utsurou aki no hodo shi nakereba I planted them, yet Still unreliable are The maidenflowers, for They fade and autumn Is nothing but brief…
50
をみなへしやまののくさとふりしかどさかゆくときもありけるものを
ominaeshi yamano no kusa to furishikado sakayuku toki mo arikeru mono o The maidenflowers With the mountain meadow grasses Have grown old, yet A time to flourish Did they have once…
45[1]
をみなへしさけるやまべのあきかぜはふくゆふかげをたれかかたらむ
ominaeshi sakeru yamabe no akikaze wa fuku yūkage o tare ka kataramu A maidenflower Blooming in a mountain meadow, with The autumn wind’s Evening gusts revealed, but Who is there to tell the tale?
46
[1] This poem is almost identical to poem 4 in Uda-in ominaeshi uta’awase.
Left Final Round
をみなへしこのあきまでぞまさるべきつゆをもぬきてたまにまどはせ
ominaeshi kono aki made zo masarubeki tsuyu o mo nukite tama ni madowase The maidenflowers This autumn Have been fine, indeed— Strung with dewdrops As pearls let you be!
His Majesty 21[1]
Right
きみによりのべをはなれしをみなへしおなじこころにあきをとどめよ
kimi ni yori nobe o hanareshi ominaeshi onaji kokoro ni aki o todomeyo For My Lord Have you left your meadows, O, maidenflower, Wishing as we, Autumn—hold here!
Her Majesty, the Empress
22[2]
The flowers of the Right were inferior, but the poems of the Right won.
[1] Shinsen man’yōshū 528
[2] Shinsen man’yōshū 548
Left
あきごとにさきはくれどもをみなへしけふをまつとのなにこそありけれ
aki goto ni saki wa kuredomo ominaeshi kyō o matsu to no na ni koso arikere Every single autumn Does her time to bloom arrive, yet This maidenflower Has been waiting for this day Or so the rumour goes!
5[1]
Right
さやかにもけさはみえずやをみなへしきりのまがきにたちかくれつつ
sayaka ni mo kesa wa miezu ya ominaeshi kiri no magaki ni tachikakuretsutsu Clearly This morning I cannot glimpse That maidenflower In the mists along the brushwood fence Ever does she hide herself away.
6[2]
[1] Shinsen man’yōshū 518
[2] Shinsen man’yōshū 540
Autumn
Left
秋の夜の有明にみれど久堅の月のかつらはうつろはぬかな
aki no yo no ariake ni miredo hisakata no tsuki no katsura wa utsurouwanu kana An autumn night’s Dawn I see, yet The eternal Moon’s silver trees Show no sign of fading!
13
秋萩の花咲く比の白露は下ばのためとわきて置くべし
aki hagi no hana saku koro no shiratsuyu wa shitaba no tame to wakite okubeshi In autumn, the bush clover Flowers bloom—just then Silver dewdrops For the under-leaves Do fall, marking every one.
14
秋風はいなばもそよとふきつめりかりみる程と成りやしぬらん
akikaze wa inaba mo soyo to fukitsumeri kari miru hodo to nari ya shinuran The autumn breeze Seems to rustle the rice stalks As it blows; Seeing if ‘tis time to reap them— Is that what it is, I wonder?
15
Right
銀河とわたる舟は花薄ほにいづるほどぞかげもみゆべき
ama no kawa towataru fune wa hanasusuki ho ni izuru hodo zo kage mo miyubeki Across the River of Heaven A boat goes ferrying: When the silver grass Ears burst into bloom, Can its shape be seen.
16
女郎花さがの花をば色ながら秋をさかりといはれずもがな
ominaeshi saga no hana oba iro nagara aki o sakari to iwarezu mogana Maidenflowers: Blossoms from Saga Reveal their hues, and In autumn are most fine—that Goes without saying!
17
小男鹿の朝たつ霧にうりふ山嶺の梢は色こかりけり
saoshika no asa tatsu kiri ni urifuyama mine no kozue wa iro kokarikeri Stags Within the rising morning mist on Urifu Moutain, where The treetops on the peak Have taken darker hues.
18
音羽山秋としなれば唐錦かけたることも見ゆる紅葉か
otowayama aki to shi nareba karanishiki kaketaru koto mo miyuru momiji ka On Otowa Mountain When autumn comes Cathay brocade Is hung about – Seem so the scarlet leaves?
5
女郎花何の心になけれども秋はさくべきこともゆゆしく
ominaeshi nani no kokoro ni nakeredomo aki wa sakubeki koto mo yuyushiku O, maidenflowers, Something within my heart Is lacking, yet That you must bloom in autumn Is a fine thing, indeed!
6
Posts navigation
'Simply moving and elegant'