Awaiting love, on seeing the moon.
こぬ人を待としらでやゝどるらん槇の板戸のいざよひの月
konu hito o
matsu to shirade ya
yadoruran
maki no itado no
izayoi no tsuki |
That one who comes not
I await, all unknowing –
Will it stay with me, I wonder –
Shines upon my fine wood door
The wavering early evening moon. |
Sent to Lady Michinokuni, in service to the Lay Priestess and Princess of the First Order (Shūshi (996-1049)).
奧山の眞木の葉しのぎ降る雪のいつとくべしと見えぬ君かな
okuyama no
maki no Fa sinogi
Furu yuki no
itu toku besi to
mienu kimi kana |
In the mountains’ heart are
Pine needles weighed down
By fallen snow which
Will never melt,
Or so it seems; nor yet will you. |
Minamoto no Yoritsuna (d. 1097)
Moon.
すみのぼるほどをば待たじ奧山の槇の葉しのぎいづる月影
suminoboru
hodo o ba mataji
okuyama no
maki no ha shinogi
izuru tsukikage |
Until ’tis clearly risen
It has not waited, but
In the mountains’ heart
Pine needles weighs down and
Pushes through: moonlight. |
日にそへて茂りぞ増る青つゞらくる人もなき眞木の板戸に
hi ni soete
shigeri zo masaru
ao tsuzura
kuru hito mo naki
maki no itado ni |
As the days go by
In fine profusion grows the
Moonseed;
No on comes
To my fine wooden door… |
思ひやれ眞木のとぼそをおしあけて獨眺むる秋の夕暮
omoiyare
maki no toboso o
oshiakete
hitori nagamuru
aki no yūgure |
Imagine it!
A cedar-door
Pushed open upon
The solitary sight
Of an autumn evening. |
さみだれに宮木も今やくだすらん眞木立つ峰にかゝるむら雲
samidare ni
miyagi mo ima ya
kudasuran
maki tatu mine ni
kakaru muragumo |
With these summer showers,
Now through the royal timber grounds
Do the waters tumble, I wonder;
The evergreen covered peaks,
Wreathed with cloud. |
Composed on mamaki no yatate (a wood and bamboo arrow stand).
三倉山真木の屋立ててすむたみ年をつむともくちじとぞ思ふ
mikurayama
maki no ya tatete
sumu tami Fa
tosi wo tumu tomo
kutizi to zo omoFu |
On Mount Mikura
A house of cedar wood stands;
The folk living there,
Will pass through an mound of years, yet
Not die, I feel. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
'Simply moving and elegant'