Moon.
すみのぼるほどをば待たじ奧山の槇の葉しのぎいづる月影
suminoboru hodo o ba mataji okuyama no maki no ha shinogi izuru tsukikage |
Until ’tis clearly risen It has not waited, but In the mountains’ heart Pine needles weighs down and Pushes through: moonlight. |
Moon.
すみのぼるほどをば待たじ奧山の槇の葉しのぎいづる月影
suminoboru hodo o ba mataji okuyama no maki no ha shinogi izuru tsukikage |
Until ’tis clearly risen It has not waited, but In the mountains’ heart Pine needles weighs down and Pushes through: moonlight. |
日にそへて茂りぞ増る青つゞらくる人もなき眞木の板戸に
hi ni soete shigeri zo masaru ao tsuzura kuru hito mo naki maki no itado ni |
As the days go by In fine profusion grows the Moonseed; No on comes To my fine wooden door… |
Composed on mamaki no yatate (a wood and bamboo arrow stand).
三倉山真木の屋立ててすむたみ年をつむともくちじとぞ思ふ
mikurayama maki no ya tatete sumu tami Fa tosi wo tumu tomo kutizi to zo omoFu |
On Mount Mikura A house of cedar wood stands; The folk living there, Will pass through an mound of years, yet Not die, I feel. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼