あかつきの夢のまくらに雪つもりわがねざめとふ峰の松風
| akatsuki no yume no makura ni yuki tsumori wa ga nezame tou mine no matsukaze | At dawn, Dreaming on my pillow, Covered with drifting snow, I awaken to a visit from The pinewinds from the peaks. |
588

しながどりゐなののはらのささ枕まくらの霜ややどる月かげ
| shinagadori inano no hara no sasamakura makura no shimo ya yadoru tsukikage | Upon waterbird-filled Inano Plain, with A pillow of bamboo— And the frost upon my pillow is The moonlight’s lodging…[i] |
583

[i] See: Topic unknown. しながどりゐなのをゆけばありまやま夕ぎり立ちぬやどはなくして shinagadori / inano o yukeba / arimayama / yūgiri tachinu / yado wa nakushite ‘Through waterbird-filled / Inano I go, as / Upon Arima Mountain / Evening mist has risen, and / Me without a lodging…’ Anonymous (Shinkokinshū X: 910)
Frost at a journey’s lodging
袖まくら霜おくとこの苔のうへにあかすばかりのさよの中やま
| sode makura shimo oku toko no koke no ue ni akasu bakari no sayo no nakayama | With my sleeve for my pillow, and Frost falling on my bed Atop the moss, Swiftly breaks the dawn At Sayo-no-Nakayama.[i] |
582

[i] See: On a storm at one’s lodgings on a journey, for the Iwashimizu Poetry Match. 岩がねのとこに嵐をかたしきてひとりやねなんさよの中山 iwa ga ne no / toko ni arashi o / katashikite / hitori ya nenan / sayo no Nakayama ‘At the crags’ foot / Lies my bed with the storm wind / Alone, spread upon me— / Lonely, must I sleep? / At Sayo-no-Nakayama…’ Lord Ari’ie (Shinkokinshū X: 962)
いはがねの苔のまくらに露おきていくよみ山の月にねぬらん
| iwa ga ne no koke no makura ni tsuyu okite iku yo miyama no tsuki ni nenuran | At the crags’ foot With moss for my pillow, and Awake until the dewfall, How many nights in the mountain deeps Have I slept beneath the moon.[i] |
580

[i] See: On the conception of seeing the moon while travelling, while at a place called the Barrier Gate Hall. 草枕ほどぞへにける都いでていくよかたびの月にねぬらむ kusamakura / hodo zo henikeru / miyako idete / ikuyo ka tabi no / tsuki ni nenuramu ‘Grassy pillows / For a while have been my lot! / Since departing the capital / For some days on my travels / Will I sleep beneath the moon.’ Ōe no Yoshitoki (Shinkokinshū X: 931)
The moon at a journey’s lodging
ひとりふす草の枕の露のうへにしらぬ野ばらの月をみるかな
| hitori fusu kusa no makura no tsuyu no ue ni shiranu nobara no tsuki o miru kana | Lying alone Upon a grassy pillow Within the dew on This unknown plain I glimpse the moon.[i] |
579

[i] See: Composed on the moon above the mountains. あしびきの山ぢのこけの露のうへにねざめ夜ぶかき月を見るかな ashibiki no / yamaji no koke no / tsuyu no ue ni / nezame yobukaki / tsuki o miru kana ‘Resting upon leg-wearying / Mountain trails’ moss / Atop the dew / I awoke late at night / And glimpsed the moon.’ Fujiwara no Hideyoshi (Shinkokinshū IV: 398): and: Composed as a travel poem. けふは又しらぬ野ばらに行きくれぬいづれの山か月はいづらん kyō wa mata / shiranu nobara ni / yukikurenu / izure no yama ka / tsuki wa izuran ‘Today, once more / Across an unknown plain /I go at sundown; / Which will be the mountain / Where the moon does rise?’ Minamoto no Ienaga (Shinkokinshū X: 956)
旅ねするいせの浜をぎつゆながらむすぶ枕にやどる月かげ
| tabinesuru ise no hamaogi tsuyu nagara musubu makura ni yadoru tsukikage | Sleeping on my travels, with Cogon grass from the shore at Ise, Dew covered, Woven for my pillow, Moonlight’s lodging.[i] |
568

[i] See: 神風之 伊勢乃浜荻 折伏 客宿也将為 荒浜辺尓 kamukaze no/ ise no hamaogi / orifusete / tabine ya suramu / araki hamabe ni ‘Divine winds blow / Cogon grass on the shore at Ise / I weave and lay me down— / Should I doze upon my travels? / On this wild beachside…’ (Man’yōshū IV: 500).
Left
ひとこひてぬるはるのよはしきたへのまくらながれてうきぬべきかな
| hito koite nuru haru no yo wa shikitae no makura nagarete ukinubeki kana | Loving her, and Sleeping on a night in spring, My mulberry cloth Pillow in the flow Simply floats away! |
11
Right
ねざめするわがしきたへはいけなれやつまなきをしとなかれこそすれ
| nezamesuru wa ga shikitae wa ike nare ya tsuma naki oshi to nakare koso sure | On waking Is my mulberry cloth A pond, by chance? For as a mandarin drake without his duck Do I surely cry! |
12


Round Twenty-Four
Left (Win)
かぜのおとにわきぞかねましまつがねのまくらにもらぬしぐれなりせば
| kaze no oto ni waki zo kanemashi matsu ga ne no makura ni moranu shigure nariseba | The gusts of wind I cannot tell apart from The rustle of the pines roots For my pillow should no drips From the shower fall… |
Lord Sanefusa
97
Right
たびのいほはあらしにたぐふよこしぐれしばのかこひにとまらざりけり
| tabi no io wa arashi ni taguu yoko shigure shiba no kakoi ni tomarazarikeri | My traveller’s hut Is lashed by the storm wind’s Sideways showers— The brushwood walls Halt it not at all. |
Lord Yorimasa
98
The conception and configuration of the poem of the Left, starting ‘I cannot tell apart from / The rustle of the pines’ and continuing ‘For my pillow should no drips / From the shower fall’ is, once again, truly exceptional! As for the poem of the Right, while it appears to have a charming style and use of diction, even if it is the case that ‘sideways showers’ are a genuine phenomenon, it fails to sound particularly elegant, doesn’t it. In addition, the latter section of the poem, ‘the brushwood walls’, feels slightly lacking in conception. Thus, I make the Left the winner.



