Tag Archives: makuzu

Horikawa-in enjo awase 17


tamasaka ni
aisakayama no
mada urawakashi
uramihateji na
By chance,
On Aisaka Mountain
The fields of arrowroot are
Still so young—
O, do not end up despising them!

Lady Tsu, in service to the Former Kamo Virgin

In reply.


natsuyama no
shita hau kuzu no
madaki ni tsuyu no
kokoro okuran
On the summer mountains
The arrowroot, creeping beneath,
Seems so young that
Swiftly will the dewdrops
Fall upon its heart.

The Minister of Justice

Love III: 24


kimi ya uki
sora ya wa tsuraki
tomo sureba
aware ana u to
Is it your coldness,
Or the sky’s cruelty?
No, it is neither, that
Feeling the cold
Keeps me gazing at the heavens…

Lord Ari’ie

Right (Win).

kokoro no aki no
makuzu ga hara ni
kaze watarunari
Sunk in lonely thought
Am I this autumn
A field of arrowroot
Blown over by the wind…


The Right state: we find no faults to indicate in the Left’s poem. The Left state: the Right’s poem is commonplace, and the ending lacks force.

In judgement: although the Left’s poem reminds me of ‘Feeling the pain will I spend my time?’  (aware ana u to sugushitsuru kana), ‘the sky’s cruelty?’ (sora ya tsuraki) is also elegant []. However, the expression ‘cold’ (u) appears in both the initial and final sections of the poem. The Right’s ‘field of arrowroot blown over by the wind’ (makuzu ga hara ni kaze watarunari) is charming. I don’t belief the ending lacks force. Both poems are fine, but as the Left contains a fault, the Right wins.

Autumn I: 3

Left (Tie).


aki kaze no
fuki mo tsuyoranu
natsu no keshiki ni
nao kaeru kana
The autumn wind
Blows with such little strength that
The field of arrowroot
To its summer scene
Has yet returned.

Lord Ari’ie.


Right (Tie).


aki kitemo
mada hitoenaru
koromode ni
itowanu hodo no
kaze zo fukunaru
Autumn has come, and yet
For my still single-layered
There is no respite in
The breath of wind



The Right state, ‘The expression “little strength” (tsuyoranu) is particularly grating on the ear.’ The Left respond, ‘And what are we really to make of the expression, “no respite in the breath of wind” (itowanu hodo no kaze)? Even in “O, blow my cares away,/First breeze of Autumn!” (kokorosite Fuke aki no Fatukaze), one does not get a sense of dislike for the wind. Furthermore, the core sense of the poem seems inappropriately chilly for the topic.’

Shunzei’s judgement is that, ‘the criticisms of both teams have merit. The Left’s “little strength” is as stated. As for the spirit of the Right’s poem, does not “O, blow my cares away” (kokorosite Fuke) mean that the coolness brings no respite? While the spirit of “Lingering Heat” certainly contains the key sense that things have become slightly cooler, as I said in the last round. In any case, this round is a tie.’