Kindling 薪
ま柴かるかりばのをのに雪ふりてつま木になづむ遠の里人
mashiba karu kariba no ono ni yuki furite tsumagi ni nazumu tō no satobito | The brushwood is withered In the hunting grounds, where The snow has fallen; As fond of kindling as he is of his wife, That distant villager. |
Akinaka
The First Autumn in a Mountain Hut.
時わかぬ深山の庵のさびしきもいとゞましばの秋の初風
toki wakanu
miyama no io no
sabishiki mo
itodo mashiba no
aki no hatsukaze |
Uncaring of the season
In my hut within the mountain deeps –
So alone –
How clear is the brushwood
Touched by the first wind of autumn. |
'Simply moving and elegant'