あまのはらふりさけみればますかがみきよき月よに雁鳴きわたる
| ama no hara furisakemireba masukagami kiyoki tsukiyo ni kari nakiwataru | When, upon the plain of Heaven I upwards turn my gaze, Across the clear mirror of A pure moonlit night The geese go crying as they cross. |

He borrowed a mirror from the house of a woman for whom he was feeling passionate thoughts which he had yet to reveal, wrote this on the inside and returned it.
ますかがみ心もうつる物ならばさりともいまはあはれとや見む
| masukagami kokoro mo uturu mono naraba sari tomo ima Fa aFare to ya mimu | Could this clear glass Reflect my heart, as well, Could it do that, then Well, now how Pitiful would I appear? |
Lord Fujiwara no Kinhira

Left
冬の池のうへはこほりてとぢたるをいかでか月のそこにすむらん
| fuyu no ike no ue wa kōrite tojitaru o ikade ka tsuki no soko ni sumuramu | A winter pond is Frozen above and Completely sealed, so Why is it that the moon Seems so clear upon its bed? |
Tomonori
137
Right
ふゆさむみみのもにかくるますかがみとくも我なむ老いまどふべく
| fuyu samumi mi no mo ni kakuru masukagami toku mo warenamu oimadoubeku | In winter’s chill Upon the water’s surface rests A clear glass, but Long since did I break it— Surely confused in my old age! |
138
Left (Tie)
ます鏡うつしかへけむ姿ゆへ影絶えはてし契をぞ知る
| masukagami utsushikaekemu sugata yue kage taehateshi chigiri o zo shiru |
A clear glass Will reflect back My true face, yet A form fixed forever Reveals his my vow to me… |
A Servant Girl
1113
Right
戀妻に似てや書らん見つるより絵にも心をうつしつる哉
| koizuma ni nite ya kakuran mitsuru yori e ni mo kokoro o utsushitsuru kana |
My beloved wife: Does this so resemble her, that at The mere sight of The painting, my heart Does move? |
Lord Tsune’ie
1114
The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: the Right’s poems contains a fault, does it not?
In judgement: What are we to make of the Left’s ‘In a clear glass my ever-changing reflected’ (masukagami utsushikaekemu)? While I have the feeling that there is a source for this poem, this aged official is completely unable to grasp it what it might be. It is not the case that the poem is lacking in an elegant style. The Gentlemen of the Left have commented on the existence of a fault in the Right’s poem. Perhaps the two cranes (tsuru)? This type of issue relating to a poem’s formal diction does not seem that serious to me. However, saying ‘does this so resemble her, that at’ (nite ya kakuran) is insufficient in terms of expression. The Left’s ‘clear glass’ would win, if its source were clear, but in its absence, it is difficult to make it the winner.