Sent to a man’s residence.
たよりある風もや吹くとまつしまによせて久しきあまのはし舟
tayori aru kaze mo ya fuku to matsushima ni yosete hisashiki ama no hashibune | Faithfully, will your letter Be carried by the wind, I wonder? To Matsushima, where I pine, At long last, drawing near is A fisher’s dinghy… |
Sei Shōnagon
Topic unknown.
まつしまやをじまのいそにあさりせしあまのそでこそかくはぬれしか
matusima ya wozima no iso ni asarisesi ama no sode koso kaku Fa nuresika | At Matsushima On Ojima’s rocky shore Fished The diver folk: their sleeves As drenched as mine. |
Minamoto no Shigeyuki
A travel poem for a fifty poem sequence composed for the Monk-Prince Shukaku.
たちかへり又もきて見ん松島やをじまのとまや浪にあらすな
tachi kaeri
mata mo kite min
matsushima ya
ojima no tomaya
nami ni arasu na |
Rising, falling, leaving, departing
To come once again to see
In Matsushima,
Ojima where my hut-
I would not have the wave wash it away. |
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
'Simply moving and elegant'