A question and response poem.
物不念 道行去毛 青山乎 振放見者 茵花 香未通女 桜花 盛未通女 汝乎曽母 吾丹依云 吾 毛曽 汝丹依云 荒山毛 人師依者 余所 留跡序云 汝心勤
物思はず 道行く行くも 青山を 振り放け見れば つつじ花 にほえ娘子 桜花 栄え娘子 汝れをぞも 我れに寄すといふ 我れをもぞ 汝れに寄すといふ 荒山も 人し寄すれば 寄そるとぞいふ 汝が心ゆめ
mono’omowazu michi yukuyuku mo aoyama o furisakemireba tsutsujibana nioe otome sakurabana hae otome nare o somo ware ni yosu to iu ware o mo nare ni yosu to iu arayama mo hito shi yosureba yosuru to zo iu na ga kokoroyume Unburdened by gloomy thoughts Along the path I went on and on, To the green-growing mountain, When in the distance I saw An azalea Fair bright maiden, A cherry blossom Glorious maiden: O, you, truly Give your heart to me; And I, too, Will give my heart to you; Upon the wild mountain Folk give their hearts To one another, so Never will I abandon you!
を せきやまみ ちふみまがひな かぞらにへ むやそのあきのし らぬやまべに
o sekiyama mi chi fumimagai na kazora ni he mu ya sono aki no shi ranu yamabe ni On Oseki Mountain I wander lost upon the paths; All uncertain Will I pass the days of autumn in Unknown mountain meadows?
27[1]
を りもちてみ しはなゆゑにな ごりなくて まさへまがひし みつきにけり
o rimochite mi shi hana yue ni na gori naku te ma sae magai shi mitsukinikeri A bunch picked in hand, I gazed at the flowers, and thus Utterly Lost track of time, Completely captivated.
28
[1] A variant of this poem occurs in Uda-in ominaeshi uta’awase (9).
Said by someone to be composed on the feelings of Wang Zhaojun when she was travelling to the kingdom of Hu.
なげきこしみちの露にもまさりけりなれにしさとをこふるなみだは
nagekikoshi michi no tsuyu ni mo masarikeri narenishi sato o kouru namida wa A source of grief, The dew upon this road, too, Is great, indeed, as For my familiar home I Shed tears of longing.
Akazome Emon
A poem sent by Princess Tajima, when Prince Hozumi was despatched to the Shiga mountain temple in Ōmi, by imperial command.
遺居<而> 戀管不有者 追及武 道之阿廻尓 標結吾勢
後れ居て恋ひつつあらずは追ひ及かむ道の隈廻に標結へ我が背
okure’wite koitutu arazu pa opisikamu miti no kumami ni sime yupe wa ga se Left behind and Ever in love, am I not, so I shall follow you; At every turn along your road Leave me tied a sign, o, darling.
Composed on falling blossoms on a mountain path.
さくらばなみちみえぬまでちりにけりいかがはすべきしがのやまごえ
sakurabana miti mienu made tirinikeri ikaga Fa subeki siga no yamagoe Cherry blossoms Until the path is lost to view Have fallen; Whatever can I do On the path across the Shiga Mountains?
Tachibana no Narimoto
First snow seen at dawn (暁見初雪)
Left
鏡山あか月方に見わたせばあまぎりあひて初雪ぞふる
kagamiyama akatsukikata ni miwataseba amagiri aite hatsuyuki zo furu When Mirror Mountain At the edge of dawn I do survey Blended with the misting rain is The first fall of snow.
Fujiwara no Akinobu, Secretary of Music 27
Right
あさぼらけまだふみ分けぬ初雪にいづれを道とわきぞかねつる
asaborake mada fumiwakenu hatsuyuki ni izure o michi to waki zo kanetsuru By dawn’s first light As yet no feet have marked This first fall of snow; How long can the path Remain untrodden?
Akichika, Ranked without office 28
A mountain home concealed by haze (霞隔山家)
Left
おぼつかなとなりもみえず成りにけり霞へだつる村雲のさと
obotsukana tonari mo miezu narinikeri kasumi hedatsuru muragumo no sato All is hidden! My neighbours invisible Have become; The hazes form a barrier in This cloud-clustered hamlet…
Kaya no Nuki 5
Right
春霞八重立ちぬれば尋ねゆく道もわかれずくらはしのさと
harugasumi yae tachinureba tazuneyuku michi mo wakarezu kurahashi no sato The spring hazes Arise eightfold, so Though I go enquire No one knows the way to The estate at Kurahashi.
Koretsune 6
Wang Zhaojun 王昭君
道すがらなぐさむやとてひくことのをごとに玉をぬくなみだかな
michi sugara nagusamu ya tote hiku koto no ogoto ni tama o nuku namida kana On the road and Thinking it might console me Plucking upon My lute, where gemstone Teardrops were strung!
Daishin
Dwarf Bamboo 小篠
葉をしげみ道見えずとてやすらへばそよそよといふをざさ原かな
ha o shigemi michi miezu tote yasuraeba soyosoyo to iu ozasawara kana So lush the leaves My way is hidden, I think – And when I take my ease a while ‘That’s right! That’s right!’ rustle The dwarf bamboo groves!
Kanemasa
Groves 原
道とほみ日も夕ぐれになりぬればそのはらまでとさしてこそゆけ
michi tōmi hi mo yūgure ni narinureba sonohara made to sashite koso yuke My road is yet long, and The sun toward twilight Does go, so Just as far as Sonohara Let it still shine on!
Daishin
Posts navigation
'Simply moving and elegant'