When I had gone to the palace of the Former Empress to report that I was to leave for the provinces , Jijū the Handmaid said, while providing me with supplies for the journey:
みちのくにころものせきはたちぬれど
michinoku ni
koromo no seki Fa
tatinuredo
In Michinoku
The barrier of garments
Will you thread, yet
And I nimbly concluded:
またあふさかはたのもしきかな
mata aFusaka Fa
tanomosiki kana
Still, on Meeting Hill is
Where I would be.
From the Poetry Contest in 1500 Rounds.
たづねみるつらき心のおくのうみよしほひのかたのいふかひもなし
tazune miru
tsuraki kokoro no
oku no umi
yoshioi no kata no
iukai mo nashi
Should I seek out love
Within her cold heart’s
Depths – as at the sea by Michinoku
In the tidal inlets
There are no shellfish – ’twould be pointless.
Sada’ie
定家
陸奥のしのぶもぢずり誰ゆへに亂れ染めにし我ならなくに
michinoku no
shinobu mojizuri
tare yue ni
midaresomenishi
ware naranakuni
Michinoku’s
Shinobu-pattern dyes:
For whom
Did this confusion start?
For it was not for I…
伊勢物語
To someone who was going down to Michinoku.
見てだにもあかぬ心をたまぼこのみちのおくまで人のゆくらん
mite dani mo
akanu kokoro o
tamaboko no
michi no oku made
hito no yukuran
Such a brief meeting
Leaves our hearts unsated;
A jewelled spear
On the road into the heartlands, as far as Michinoku,
Why must you go…
Tsurayuki
貫之
After Michisada had abandoned her, and gone to be governor of Michinoku, she sent him this.
もろともにたゝましものを陸奧の衣の關をよそにきくかな
morotomo ni
tatamasi mono wo
mitinoku no
koromo no seki wo
yoso ni kiku kana
Together
Would we once have cut our way; but
Of Michinoku’s
Garment-the Barrier of Koromo –
I hear from another.
Izumi Shikibu
和泉式部
When he went down to Michinoku Province, he sent this back to the capital from the barrier at Meeting Hill.
われひとり急ぐと思ひし東路に垣根の梅はさきだちにけり
ware Fitori
isogu to omoFisi
adumadi ni
kakine no mume Fa
sakidatinikeri
I, alone,
Was hurried, or so I thought,
Upon this eastland road;
The plum trees by the fence
Have bloomed already.
Tachibana no Norimitsu
Topic unknown.
みちのくのあさかのぬまの花かつみかつ見る人にこひやわたらむ
mitinoku no
asaka no numa no
Fanakatumi
katu miru Fito ni
koFi ya wataramu
In Michinoku
At the marsh of Asaka
Irises I see, and
I see my lover, too, but rarely, so
Will this love continue, I wonder?
Anonymous
Topic unknown.
陸奧にありといふなるなとり河無き名とりては苦しかりけり
mitinoku ni ari to iFu naru natorigaFa naki na torite Fa kurusikarikeri In Michinoku There is, I hear, The River Natori -Stealer of Names- Losing one’s good name Is most painful of all.
Tadamine忠岑
Posts navigation
'Simply moving and elegant'