On wisteria by a pond.
池水に梢の藤のかげみえて汀はかはるなみのいろかな
ikemizu ni kozue no fuji no kage miete migiwa wa kawaru nami no iro kana In the pond waters Wisteria in the treetops Shape I see; At the water’s edge changing Shades among the waves!
Ton’a (1289-1372) 頓阿
Cranes in a garden (庭上鶴馴)
Left
庭の面に人になれたるあしたづはよはひをきみにゆづるなるべし
niwa no omo ni hito ni naretaru ashitazu wa yowai o kimi ni yuzurunarubeshi Upon this garden’s face stands, Accustomed to folk, A crane; His years to my Lord Will he bestow, no doubt!
A Court Lady 31
Right
千とせふるやどのけしきやしるからん汀のたづのなれにけるかな
chitose furu yado no keshiki ya shirukaran migiwa no tazu no narenikeru kana Is it that a thousand years old This dwelling does appear? For to the muddy Water’s edge the cranes Have become accustomed!
A Court Lady 32
Flutes 笛
波の音にたぐへてぞ聞く住の江の汀にて吹くこま笛の声
nami no oto taguete zo kiku suminoe no migiwa nite fuku komabue no koe The sound of waves Blended, do I hear, At Suminoe By the water’s edge, with The notes of a foreign flute.
Kanemasa
Ponds 池
汀にはたちもよられぬ山がつのかげはづかしき清住のいけ
migiwa ni wa tachi mo yorarenu yamagatsu no kage hazukashiki kiyozumi no ike The water’s edge is Unapproachable for The mountain man’s Shadow, feeling unworthy at A pond of pure water.
Akinaka
Topic unknown.
さ夜ふくるままに汀や凍るらむ遠ざかりゆく志がの浦波
sayo Fukuru
mama ni migiFa ya
koForuramu
toFozakariyuku
siga no uranami
Is it while brief night
Comes on that the waters’ edge
Does seem to freeze?
Ever more distant grow
The waves on Shiga’s shore…
Kaikaku
快覚
Left (Tie).
わたの原沖つ潮風に立つ浪の寄り來やかかる汀なりとも
wata no hara
oki tsu nami ni
tatsu nami no
yoriko ya kakaru
migiwa naritomo
Across the broad sea sweep,
The waves from the offing,
The breakers:
So I would have you come to me,
Though I be such a shore…
Lord Ari’ie .
975
Right.
わたの原深き契りや渚なるかたし貝ともなりにける哉
wata no hara
fukaki ya chigiri
nagisa naru
katashigai tomo
narinikeru kana
The broad sea sweep’s
Depths: did our vow match them?
Upon the beach lie
Single seashells:
That is what we have become!
Lord Tsune’ie .
976
The Right state: we are unable to appreciate the Left’s poem. The Left state: as are we the Right’s poem.
In judgement: the Left’s poem would seem to be an improved example of a poem in the style of the previous round. That being said, the waves wouldn’t not come, would they? And, what is the point in addressing them so? The Right’s poem has an extremely flippant final section. The poems are comparable and should tie.
In return.
沖つ波打出でむ事ぞつゝましき思ひよるべき汀ならねば
oki tu nami
uti’idemu koto zo
tutumasiki
omoFiyorubeki
migiFa naraneba
Waves in the offing
Emerge
That – I would keep secret,
For an accommodating
Shore is there none…
The Mother of Lord Minamoto no Yori’ie
源頼家朝臣母
'Simply moving and elegant'