Tag Archives: migiwa

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 16

Cranes in a garden (庭上鶴馴)

Left

庭の面に人になれたるあしたづはよはひをきみにゆづるなるべし

niwa no omo ni
hito ni naretaru
ashitazu wa
yowai o kimi ni
yuzurunarubeshi
Upon this garden’s face stands,
Accustomed to folk,
A crane;
His years to my Lord
Will he bestow, no doubt!

A Court Lady
31

Right

千とせふるやどのけしきやしるからん汀のたづのなれにけるかな

chitose furu
yado no keshiki ya
shirukaran
migiwa no tazu no
narenikeru kana
Is it that a thousand years old
This dwelling does appear?
For to the muddy
Water’s edge the cranes
Have become accustomed!

A Court Lady
32

Love VII: 8

Left (Tie).
わたの原沖つ潮風に立つ浪の寄り來やかかる汀なりとも

wata no hara
oki tsu nami ni
tatsu nami no
yoriko ya kakaru
migiwa naritomo
Across the broad sea sweep,
The waves from the offing,
The breakers:
So I would have you come to me,
Though I be such a shore…

Lord Ari’ie.
975

Right.
わたの原深き契りや渚なるかたし貝ともなりにける哉

wata no hara
fukaki ya chigiri
nagisa naru
katashigai tomo
narinikeru kana
The broad sea sweep’s
Depths: did our vow match them?
Upon the beach lie
Single seashells:
That is what we have become!

Lord Tsune’ie.
976

The Right state: we are unable to appreciate the Left’s poem. The Left state: as are we the Right’s poem.

In judgement: the Left’s poem would seem to be an improved example of a poem in the style of the previous round. That being said, the waves wouldn’t not come, would they? And, what is the point in addressing them so? The Right’s poem has an extremely flippant final section. The poems are comparable and should tie.