Composed for the Palace Poetry Match in Eishō 4.
あらしふくみむろの山のもみぢばはたつたの川のにしきなりけり
arasi Fuku mimuro no yama no momidiba Fa tatuta no kaFa no nisiki narikeri | The storm wind blowing Down Mimuro Mountain makes The scarlet leaves Upon the Tatsuta River A fine brocade. |
Monk Nōin
Among three hundred and sixty poems.
神なびのみむろの山をけふみれば下草かけていろづきにけり
kamunabi no mimuro no yama wo keFu mireba sitagusa kakete irodukinikeri | When upon divine Mountain dwellings of the gods I gaze today, Even the undergrowth has Taken on autumn hues! |
Sone no Yoshitada
さをしかのしがらみふする秋はぎはたまなす露ぞつつみたりける
saoshika no shigarami fusuru akihagi wa tama nasu tsuyu zo tsutsumitarikeru | Ah, the stag, Entangled, tripped On the autumn bush clover; Dewdrops turned gemlets Have wrapped him all around. |
21
かみなみのみむろの山をわけゆけばにしきたちきる心ちこそすれ
kaminami no mimuro no yama o wakeyukeba nishiki tachikiru kokochi koso sure | Deities dwell Upon Mount Mimuro, where I forge my way, Cutting and sewing the brocade of leaves, I feel! |
22
Shrines 社
神がきやみむろの山の木がくれにも見えまがはぬはあけの玉がき
kamigaki ya mimuro no yama no kogakure ni mo miemagawanu wa ake no tamagaki | O, sacred wall! Upon Mimuro Mountain, Even hidden amongst the trees, Unmistakable is The holy scarlet fence! |
Tadafusa
Composed on falling leaves.
三室山もみぢちるらし旅人の菅の小笠 ににしきおりかく
mimuroyama
momidi tirurasi
tabibito no
suge no wogasa ni
siki orikaku |
Upon Mimuro Mountain
The scarlet leaves seem to have fallen:
For upon the traveller’s
Little umbrella of sedge
Are they spread all over. |
Minamoto no Tsunenobu
源経信
A poem expressing feelings in metaphor.
見わたしの三室の山の巌菅ねもころ我れは片思ぞする
miwatashi no
mimuro no yama no
ipapo suge
nemokoro ware pa
kata’omopi zo suru |
As I gaze
Upon Mimuro Mountain’s
Hardy grasses on the crags
How fondly do my
Thoughts dwell on you. |
Kakinomoto no Hitomaro Collection
Left (Tie).
うつろはむ色をかぎりに三室山時雨もしらぬ世を頼むかな
utsurowamu
iro o kagiri ni
mimuroyama
shigure mo shiranu
yo o tanomu kana |
The fading
Hues of our passion our end
Do mark: at Mimuro mountain,
A world ignorant of such showers
Is what I long for. |
127
Right (Tie).
消えわびぬうつろふ人の秋の色に身をこがらしの杜の下露
kiewabinu
utsurou hito no
aki no iro ni
mi o kogarashi no
mori no shimotsuyu |
Fading and gone am I!
My fickle love,
Sated, in autumn hues
Kogarashi Forest, burning with wind
Fanned fire, and drenched in dew. |
128
Left (Win).
時雨つゝ袖だにほさぬ秋の日にさこそ三室の山はそむらめ
shiguretsutsu
sode dani hosanu
aki no hi ni
sa koso mimuro no
yama wa somurame |
Drizzling on and on, so
My sleeves are never dry
On this autumn day
Surely, the mount of Mimuro
Must be yet more deeply dyed. |
71
Right
久方の月の桂の下紅葉宿かる袖ぞ色にいでゆく
hisakata no
tsuki no katsura no
shimo momiji
yado karu sode zo
iro ni ideyuku |
On the eternal
Moon, beneath the silver trees
Scarlet leaves
Find brief lodging: my sleeves
Are marked with similar hues. |
72
'Simply moving and elegant'