Shrines 社
神がきやみむろの山の木がくれにも見えまがはぬはあけの玉がき
kamigaki ya mimuro no yama no kogakure ni mo miemagawanu wa ake no tamagaki | O, sacred wall! Upon Mimuro Mountain, Even hidden amongst the trees, Unmistakable is The holy scarlet fence! |
Tadafusa
Shrines 社
神がきやみむろの山の木がくれにも見えまがはぬはあけの玉がき
kamigaki ya mimuro no yama no kogakure ni mo miemagawanu wa ake no tamagaki | O, sacred wall! Upon Mimuro Mountain, Even hidden amongst the trees, Unmistakable is The holy scarlet fence! |
Tadafusa
Composed on falling leaves.
三室山もみぢちるらし旅人の菅の小笠 ににしきおりかく
mimuroyama momidi tirurasi tabibito no suge no wogasa ni siki orikaku |
Upon Mimuro Mountain The scarlet leaves seem to have fallen: For upon the traveller’s Little umbrella of sedge Are they spread all over. |
Minamoto no Tsunenobu
源経信
A poem expressing feelings in metaphor.
見わたしの三室の山の巌菅ねもころ我れは片思ぞする
miwatashi no mimuro no yama no ipapo suge nemokoro ware pa kata’omopi zo suru |
As I gaze Upon Mimuro Mountain’s Hardy grasses on the crags How fondly do my Thoughts dwell on you. |
Kakinomoto no Hitomaro Collection
Left (Tie).
うつろはむ色をかぎりに三室山時雨もしらぬ世を頼むかな
utsurowamu iro o kagiri ni mimuroyama shigure mo shiranu yo o tanomu kana |
The fading Hues of our passion our end Do mark: at Mimuro mountain, A world ignorant of such showers Is what I long for. |
127
Right (Tie).
消えわびぬうつろふ人の秋の色に身をこがらしの杜の下露
kiewabinu utsurou hito no aki no iro ni mi o kogarashi no mori no shimotsuyu |
Fading and gone am I! My fickle love, Sated, in autumn hues Kogarashi Forest, burning with wind Fanned fire, and drenched in dew. |
128
Left (Win).
時雨つゝ袖だにほさぬ秋の日にさこそ三室の山はそむらめ
shiguretsutsu sode dani hosanu aki no hi ni sa koso mimuro no yama wa somurame |
Drizzling on and on, so My sleeves are never dry On this autumn day Surely, the mount of Mimuro Must be yet more deeply dyed. |
71
Right
久方の月の桂の下紅葉宿かる袖ぞ色にいでゆく
hisakata no tsuki no katsura no shimo momiji yado karu sode zo iro ni ideyuku |
On the eternal Moon, beneath the silver trees Scarlet leaves Find brief lodging: my sleeves Are marked with similar hues. |
72