New Year’s Day
今日よりは我をもちゐの増鏡うれしきかげをうつしてぞ見む
kyō yori wa ware o mochi’i no masukagami ureshiki kage o utsushite zo mimu | From today Holding me within shall This glass so clear A joyous face Reflected see! |
Toshiyori
恋草に染かへりたる色なれば思ひそめけむ日をぞ恨むる
koFigusa ni
simikaFeritaru
iro nareba
omoFisomekemu
Fi wo zo uramuru |
The lovely grasses’
Have ever staining
Hues, so
When it seemed I was first deeply dyed with love –
That day I do hate! |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
逢ふことは夏野に茂る恋草の刈りはらへども生ひむせびつつ
aFu koto Fa
natuno ni sigeru
koFigusa no
kariFaraFedomo
oFimusebitutu |
Our meetings, like
The lush summer meadows’
Lovely grasses
Have been reaped away, yet
Their growth chokes me still… |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
若草をただかりそめに見し日より束も逢へぬものをこそ思へ
wakakusa wo
tada karisome ni
misi Fi yori
tukane mo aFenu
mono wo koso omoFe |
The fresh young grass
But briefly
Did I see that day, and ever since
That I did not sheaf it together
Has been the focus of my thoughts… |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
秋返へすさや田に立てる稲草の根ごとにも身を恨みつるかな
aki kaFesu
saya ta ni tateru
inakusa no
ne goto ni mo mi wo
uramituru kana |
Autumn bends back,
Standing rustling in the paddies
The rice-stems –
Every root embedded
With my despite! |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Left (Win).
夜とともに玉散る床の菅枕見せばや人に夜半の景色を
yo to tomo ni
tama tiru toko no
sugamakura
miseba ya Fito ni
yowa no kesiki wo |
Together with the night
Gemlets scatter on my bed’s
Sedge-filled pillow;
Should I show her
This midnight sight? |
The Master 大夫
[Minamoto no Toshiyori 源俊頼]
27
Right.
波のよる岩根に立てる磯馴れ松また寝もいらで恋ひあかしつる
nami no yoru
iFane ni tateru
sonare matu
mata ne mo irade
koFi akasituru |
The waves roll in
To the cliffs where stands
A hardy pine upon the rocks;
Once more sleepless
From love do I greet the dawn. |
The Assistant Master 佐
[Fujiwara no Mototoshi 藤原基俊]
28
Love and Horse Hair.
隙もあらばをぐろに立てる青鷺のこまごまとこそ言はまほしけれ
Fima mo araba
woguro ni tateru
awosagi no
komagoma to koso
iFamahosikere |
Were there but space,
As perching on the paddy-ridges
Are the grey herons close
As the mounts ahead, in such detail
Would I tell you of my love. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Rarely Visited Love
干る塩のとどみならずは八十島に絶えまがちなる浦みせましや
Firu siFo no
todomi narazu Fa
yasosima ni
taemagatinaru
uramisemasi ya |
Salt drying
Backwaters these are not:
On all the many islands
If only broken into pieces were
The shorelines, as my despair… |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
葉かへせぬ歎の杜は冬来れど常にもかもな常しなへなり
Fa kaesenu
nageki no mori Fa
Fuyu kuredo
tune ni mo kamo na
tokosinaFe nari |
The leaves never turn
In Nageki’s sacred groves, where
Winter comes, yet
It is always that
They are ever unchanging. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
慕ひくる恋の奴の旅にても身のくせなれや夕とどろき
sitaFikuru
koFi no yatuko no
tabi nite mo
mi no kuse nare ya
yuFu todoroki Fa |
Fondly longing
A slave of love
I travel, but
Is is always to be that I
Shall cry out with the evening? |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
This poem is also: Horikawa hyakushu 1224 and Sanboku kikashū VII: 997.
'Simply moving and elegant'