三島江の入江の真菰雨降ればいとど萎れて刈る人もなし
misimae no irie no makomo ame Fureba itodo siworete karu Fito mo nasi |
Upon Mishima Bay’s Wild rice in the inlets, Rain does fall, and It is cast down all the more With no one to reap it… |
Minamoto no Tsunenobu
源経信
三島江の入江の真菰雨降ればいとど萎れて刈る人もなし
misimae no irie no makomo ame Fureba itodo siworete karu Fito mo nasi |
Upon Mishima Bay’s Wild rice in the inlets, Rain does fall, and It is cast down all the more With no one to reap it… |
Minamoto no Tsunenobu
源経信
Composed on falling leaves.
三室山もみぢちるらし旅人の菅の小笠 ににしきおりかく
mimuroyama momidi tirurasi tabibito no suge no wogasa ni siki orikaku |
Upon Mimuro Mountain The scarlet leaves seem to have fallen: For upon the traveller’s Little umbrella of sedge Are they spread all over. |
Minamoto no Tsunenobu
源経信
散りかかる紅葉流るる大堰川いづら井堰の水の柵
tirikakaru momidi nagaruru oFowigawa idura wiseki no midu no sigarami |
Scattered all around are Flowing scarlet leaves On the River Ōi: Which weir’s Waters will trap them! |
Minamoto no Tsunenobu
In reply.
冬の夜の雪げの空にいでしかど影より外に送りやはせし
Fuyu no yo no yukige no sora ni idesikado kage yori Foka ni wokuri ya Fa sesi |
Into a winter night’s Snow-signed sky Have I made my way, yet Other than your face, I wonder, was there anything to send me on my way? |
Major Councilor [Minamoto no] Tsunenobu
In the Fourth Month of the First Year of the Ōtoku period (1084) at the Sanjō Palace he composed this on the profusion of leaves on the trees in the garden.
たまがしはにはも葉廣になりにけりこや木綿四手て神まつるころ
tamagasiFa niFa mo Fabiro ni narinikeri koya yuFu sidete kami maturu koro |
The oak trees In the garden in full fledge Do stand. Look! Mulberry streamers flutter For the gods here now! |
Major Councillor [Minamoto no] Tsunenobu